В Москве состоялся VIII Конгресс переводчиков художественной литературы «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». 6–7 сентября он прошел в стенах Библиотеки иностранной литературы.
#1
#2
Организатором мероприятия, который проводится раз в два года, стал Институт перевода при поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации. Библиотека иностранной литературы выступила в качестве со-организатора.
#3
На пленарном заседании с приветственными словами к участниками выступили генеральный директор Библиотеки иностранной литературы Павел Кузьмин, Директор Департамента государственной поддержки периодической печати и книжной индустрии Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации Владимир Григорьев. Специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству, Посол по особым поручениям Михаил Швыдкой обратился к гостям мероприятия в формате видеообращения.
#11
#4
Также состоялась церемония награждения победителей X Областного, IV Всероссийского конкурса на лучший литературный перевод имени Е.Ю. Гениевой среди школьников. В конкурсе приняли участие 1004 учеников из 20 регионов Российской Федерации. В секции «Юный переводчик» победителями стали Юлия Мальцева (номинация «Французский язык»), Елизавета Веретенникова, Дарья Мичкова, Ойкина Мария (номинация «Немецкий язык»), Анастасия Прошина (номинация «Английский язык»), Арина Костина (номинация «Испанский язык»).
#12
#5
В рамках Конгресса прошли творческие встречи с известными российскими писателями Евгением Водолазкиным, Леонидом Юзефовичем, Виктором Ремизовым, Дмитрием Даниловым и другими.
#6
«Иностранка» получила замечательный подарок от филолога, переводчика, профессора Факультета иностранных языков и литератур Бухарестского университета, автора ряда книг в области русской культуры Антоанеты Олтяну. В скором времени для тех, кто знает румынский язык или только его учит, в нашем фонде будут доступны ее издания: «Имперская Россия. Культурная история XIX века» и 4-х томник «Sovietland» (Несбывшаяся утопия; Страна Гулага; Родина советского человека; Торжество частной жизни). В ближайшее время в Румынии выйдет в свет еще одна книга автора — о Древней Руси.
#7
В этом году профессионалы обсудили вопросы перевода прозы, поэзии и детской литературы, проблемы построения диалога поколений и переводческих школ, особенности кино- и театрального перевода, задачи перевода с русского в странах СНГ, присуждение премий за работу переводчика.
#14
#9
Участники единодушно сошлись во мнении, что в настоящее время самое главное — сохранять гуманитарные связи и продолжать обмен идеями, знаниями и художественными достижениями. Сегодня благодаря живому слову литературы читатели со всего мира черпают информацию о жизни людей из других стран, об их надеждах и опасениях, об их ценностных ориентирах и нравственных приоритетах. Миссия каждого переводчика не просто механический пересказ текста, а точное воспроизведение художественного богатства переводимого произведения, сохраняющее его духовную и национальную аутентичность.
#10
В работе Конгресса приняли участие 130 переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, преподавателей и издателей из Австрии, Азербайджана, Аргентины, Армении, Болгарии, Венгрии, Германии, Грузии, Египта, Индии, Ирака, Ирана, Испании, Италии, Казахстана, Китая, Кыргызстана, Латвии, Монголии, Республики Корея, России, Румынии, Северной Македонии, Сербии, Сирии, Словении, США, Таджикистана, Турции, Узбекистана, Франции, Хорватии, Шри-Ланки, Эфиопии.
242
Библиотека










