Своими впечатлениями и мнениями об искусстве перевода поделились переводчик, преподаватель Литературного института им. А. М. Горького Анна Ямпольская, переводчики, преподаватели Московского государственного лингвистического университета Виктор Ланчиков и Валентин Фролов, а также главный научный сотрудник Центра редкой книги и коллекций «Иностранки» Николай Зубков. Онлайн-участниками дискуссии стали преподаватели и учащиеся Гимназии № 1 г. Саратова. Вечер вел советник генерального директора Алексей Юдин.
Дискуссия о творческой личности и об особенностях переводческого метода М. Л. Лозинского выстраивалась вокруг авторитетных мнений А. А. Ахматовой, Е. Г. Полонской, Б. В. Томашевского, И. М. Ивановского, Н. М. Любимова, О. А. Седаковой и М. Л. Андреева. Выступившие в качестве экспертов Анна Ямпольская и Виктор Ланчиков в оживленном диалоге раскрыли различные грани творческого подхода М. Л. Лозинского к художественному переводу.
А Николай Зубков охарактеризовал переводческий метод Брюсова-Гумилева-Лозинского: нести в существующую историческую обстановку культурные тексты как они есть — в качестве утопии. Эта утопия давала самые различные результаты: «Цитировать Данте иначе как по Лозинскому, я даже не представляю себе, как можно, а вот „Гамлета“, — что угодно только не Лозинский». Валентин Фролов на наглядном сопоставлении текстов русских переводов «Кола Брюньон» Р. Роллана, созданных В. Набоковым и М. Лозинским, продемонстрировал специфику творческих методов двух мастеров.