Искусство перевода. Борис Пастернак.

18 марта 2025
#1
14 марта в Овальном зале Библиотеки иностранной литературы состоялся научно-методический круглый стол из цикла «Искусство перевода» о выдающихся русских и советских литературных переводчиках, благодаря которым классические произведения зарубежных авторов стали частью русской культуры.
#14
#2
Очередная встреча была посвящена переводческой деятельности Бориса Леонидовича Пастернака и приурочена к 135-летию со дня рождения поэта. Ведущий семинара Алексей Юдин предложил обсудить тему о границах творческой свободы в работе над переводами драматических произведений.
#3
К мероприятию была подготовлена книжно-иллюстративная выставка по материалам собрания Библиотеки иностранной литературы. Несколько изданий предоставил Дом-музей Б. Л. Пастернака. С кратким обзором выставки экспозиции выступила ведущий специалист Центра редкой книги и коллекций Библиотеки Софья Окулова.
#15
#4
В работе семинара приняли участие ведущие российские лингвисты, филологи, поэты, переводчики, а также сотрудники Дома-музея Бориса Пастернака в поселке Переделкино. Возникшая в ходе встречи дискуссия показала непреходящий интерес к литературному переводу, к индивидуальному «почерку» переводчика.
#5
Встреча началась с выступления лингвиста и переводчика Виктора Ланчикова. Он указал на существенные несоответствия между переводами Пастернака и текстом оригинала. При этом Виктор Константинович отметил, что поэтическая вольность переводчика часто меняет саму концепцию произведения. По его мнению, особенностью Пастернака-переводчика является следование романтической линии в истории русской школы перевода, восходящей к В. А. Жуковскому.
#16
#6
Заместитель директора Высшей школы перевода МГУ по научной работе Ольга Костикова отметила, что построчное совпадение перевода и оригинала в целом невозможно. Она предложила подход к оценке качества перевода с точки зрения творческого замысла переводчика. «У Пастернака переводчик — это автор текста на другом языке», — сказала она.
#17
#7
Доктор филологических наук, внучка Бориса Леонидовича Елена Пастернак, в видеодокладе анализировала перевод стихотворения Поля Верлена «Хандра» (II pleure dans mon coeur), отмечая точнейшее попадание в смысл подлинника посредством введения таких «чисто русских» понятий как «хандра» и «растрава».
#8
Главный научный сотрудник Центра редкой книги и коллекций Библиотеки иностранной литературы и переводчик Верлена Николай Зубков во многом с ней согласился. Он полагает, что поэт осознанно обращался к переводам из Верлена: «Пастернак ставил линзу, которая очень сильно фокусировала лучи переводимого поэта где-то поблизости от того, чем он занимался сам в это время».
#18
#9
Немецкоязычный поэт и переводчик Александр Ницберг с критической точки зрения представил немецкоязычные переводы Пастернака (Иоганн Гёте, Райнер Мария Рильке) и его поэтического метода в целом.
#10
А сотрудники Дома-музея Пастернака Галина Лютикова и Татьяна Ионова поделились фактами биографии и фрагментами переписки Бориса Леонидовича в период его работы над переводами Гёте и Шекспира. «Перед ним все время стояла уникальность Шекспира, который и актёр, и драматург, и подлинный поэт. И все это Пастернак должен был соединить в переводе», — отметила Татьяна Леонидовна.
#11
Кандидат филологических наук, переводчик Анна Ямпольская поделилась опытом работы с итальянскими переводами Пастернака, указав, насколько они точнее работ Лозинского. «Переводы Пастернака надо читать первыми, чтобы очень полюбить текст», — отметила она.
#12
Итог встречи подвёл переводчик и литературный критик Михаил Рудницкий, сказав в заключение: «Всякое произведение искусства, а уж поэзия — тем более, это есть перевод. Перевод высших сущностей на язык слов. Когда поэт берется за перевод другого поэта, он слышит те же сущности, но должен найти этому другие слова. Каждое слово Пастернака — драгоценность, невероятная ценность нашей литературы. А что касается точности или неточности… Иногда при чтении перевода возникает вопрос: а что точнее — перевод или оригинал?».
#13
Библиотека иностранной литературы сердечно благодарит Дом-музей Бориса Пастернака за участие в семинаре, предоставленные книги и видеоматериалы.
209
Библиотека
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г