Голос трех тысяч островов: интервью с послом Индонезии в «Иностранке»

4 декабря 2025
#30
Что связывает московскую «Иностранку» и индонезийское литературное движение «Поколение-45»? Какие истории рассказывают детям Нусантары перед сном? Какими видят россиян индонезийцы?

Ответы на эти и другие вопросы — в эксклюзивном интервью в рамках проекта «Дипломатический абонемент» с Чрезвычайным и Полномочным Послом Республики Индонезии в Российской Федерации и Республике Беларусь Жозе Антонио Морато Таварешем.
#1
В читальном зале Библиотеки иностранной литературы историк Алексей Юдин и господин Посол ведут диалог на двух языках: попеременно звучат индонезийский и русский. Они говорят о языковом и этническом многообразии крупнейшего в мире архипелага, о взаимном культурном интересе между Индонезией и Россией, который воплотился в поэтических переводах. Диалог далек от официального и касается личных тем — детских воспоминаний, выбора карьерного пути, литературных предпочтений.
#10
Особенным моментом интервью стало чтение послом Таварешем стихотворения «Краванг-Бекаси» (Kerawang-Bekasi), написанное Хайрилом Анваром (Chairil Anwar), основоположником индонезийского верлибра, лидером «Поколения-45». Это произведение — поэтический отклик на трагическое событие 1947 года, одно из самых жестоких в ходе войны за независимость Индонезии. Стихи, которые посол читает почти шепотом, звучат пронзительно, торжественно и резко. Даже не зная языка, слушатель сможет уловить всю глубину эмоций — смысл передадут сама интонация и паузы.
#14
#38
В завершении беседы господин Тавареш преподнес в дар «Иностранке»  сборник стихов Хайрила Анвара на индонезийском языке — «Острый гравий, Ограбленные и Отчаявшиеся» (сборник впервые вышел уже после смерти поэта — в 1949 году).  В издание также включены критические и биографические эссе о поэте. 
#44
#11
Стихи Хайрила Анвара на русском языке можно найти и в фондах «Иностранки» — в сборниках «Голоса трех тысяч островов» (перевод С. Л. Северцева) и «Покорять вышину» (перевод В. А. Погадаева).
#12
В ходе беседы также упоминаются другие переводные издания из фонда Библиотеки, позволяющие российскому читателю открыть для себя индонезийскую литературу: «Стихи со склона горы. Современная женская поэзия Индонезии», «Макс Хавелаар или Кофейные аукционы Нидерландского торгового общества: Роман» Мультатули.
#13
Приглашаем вас погрузиться в этот диалог двух культур 12 декабря в 17:00 на сайте Культура.РФ/live и на странице VK Библиотеки иностранной литературы.
31
Центр Библиотековедения и профессионального взаимодействия
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г