22-26 марта Библиотека иностранной литературы превратилась в центр любителей культуры франкофонных стран и языка Мольера. Как прошел фестиваль «Дни Франкофонии в „Иностранке“»?
#1
#2
Изюминкой четырехдневного фестиваля стали лекции на французском языке от носителей языка и преподавателей ведущих вузов и лингвистических школ. В мероприятиях приняли участие спикеры альтернативного центра французского языка и культуры «Le Quartier français», Международного центра семиотики и диалога культур Государственного академического университета гуманитарных наук, филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова, факультета французского языка МГЛУ, департамента филологии НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге, студенты РУДН, СФУ, СПбГУ, а также независимые эксперты.
#12
#3
Задумывались ли вы когда-нибудь о том, что у юриспруденции может быть свой стиль? На этот вопрос ответил мастер международного права Глеб Беседин. Как оказалось, многие аспекты французского стиля до сих пор живы и определяют наши правовые системы, а мы об этом и не подозреваем! Со временем его популярность начала угасать, и эту проблему осветили на государственном уровне: проанализировать систему и найти пути решения поручил Государственному совету Франции сам премьер-министр.
#13
#4
Серия лекций была посвящена изучению и преподаванию языка. Клеман Габриэль Демье, создатель центра «Le Quartier français», рассказал, как выбрать тип обучения, языковой дизайн, когнитивные механизмы. Единственные официальные документы, одобренные министерством образования Франции, — это сертификаты экзаменов DELF/DALF. О том, как, где и зачем их сдавать и по каким критериям они оцениваются, рассказала Екатерина Дедюрина, старший преподаватель МГЛУ, экзаменатор DELF/DALF.
#14
#5
«Девятому виду искусства», как называют во франкофонных странах жанр комикса, были посвящены два мероприятия. О России и русских во франкоязычных комиксах рассказала Мишель Дебренн, профессор Новосибирского государственного университета. Доклад об истории и развитии жанра прочитал Александр Мигаль в рамках Дискуссии молодых исследователей. Интересный факт: французы настолько ценят графические романы, что в каждой французской библиотеке вы обязательно найдете отдел комиксов.
#6
Также молодые исследователи обсудили концептуальные основы внешнеполитического курса Николя Саркози, истоки и развитие движения бодипозитива, перевод французских кулинарных книг и примеры ложных друзей переводчика. Имейте в виду: французское слово «blinis» вовсе не означает «блины».
О каких личностях шла речь?
О каких личностях шла речь?
#7
- Борис Виан, прозаик, поэт, джазовый музыкант и певец и его значение для культуры Франции и франкофонных стран;
- один из самых значимых художников XX века Марсель Дюшан и его изобретение «реди-мейд»;
- поэт эпохи позднего символизма, а также врач, медик, археолог, путешественник-этнограф Виктор Сегален;
- основатель новой парижской семиотической школы А.Ж. Греймас и презентация перевода его книги «О несовершенстве»;
- семинар по книге «Месье Ибрагим и цветы Корана» современного писателя Эрика Эммануэля Шмитта;
- основатель консерватизма Жозеф де Местр и как на него повлияли античные философы;
- беседа о композиторе, певце и актёре Шарле Азнавуре.
#16
#8
Также в программе фестиваля были математические пазлы и сложные французские слова, лекция и мастер-класс по экологическому мышлению и сортировке пластика, лекция по нейролингвистике, языковые мастер-классы.
#9
Дети посетили мастер-класс с французской лексикой по лепке из пластилина, клуб настольных игр на французском «Comment ça va?», а также прошли викторину-квест для школьников.
#17
#10
Удачно дополнили программу театральные и музыкальные представления: выступление хора имени Жоржа Брассенса и моноспектакль Зиты Бадалян на французском языке, а в финале все участники фестиваля получили возможность выступить на сцене со своими творениями в рамках перформанса «Slam, сцена наша!».
#11
Автор репортажа — Анна Ерхова
Автор фотографий — Василий Парин
240
Библиотека