Евгений Водолазкин: «Занимаясь русской древностью, хорошо ощущаю близость наших болгарских братьев и сестер» :: Новость :: Библиотека иностранной литературы
Источник: РБК Стиль

Евгений Водолазкин: «Занимаясь русской древностью, хорошо ощущаю близость наших болгарских братьев и сестер»

10 апреля 2020
#1
#2
3 апреля прошла видео-презентация перевода книги Евгения Водолазкина «Авиатор» на болгарский язык.  Сам автор поприветствовал читателей и поблагодарил переводчицу Здравку Петрову за ее работу с оригинальным текстом, за ее внимательность к деталям. 
#13
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/0_zFz60ezkc" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>
#3
Хотя я не могу в полной мере оценить болгарский перевод, но по уровню вопросов, по глубине проникновения в текст, я заключаю, что перевод должен быть очень хорошим.
Евгений Водолазкин, писатель
#4
В встрече также поучаствовал исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко. Он отметил, что как сам в прошлом издатель, знает, какое это непростое решение — переводить зарубежную литературу, даже если наши страны не так далеко отстоят и географически, и культурно друг от друга.  Он подчеркнул, что рад от того, что роман Водолазкина, наконец-то, встретится с болгарской аудиторией.
#6
Это — замечательная вещь. Скажу, что для меня это — классический постмодернистский роман, хотя, наверняка, многие могут со мной поспорить.
Евгений Резниченко, исполнительный директор Института перевода 
#8
От имени переводчицы романа Здравки Петровой и главного редактора издательского дома «Лист» Герганы Димитровой к зрителям обратилась Майя Праматарова, эксперт Болгарского культурного института. 

Здравка Петрова отметила, что Евгений Водолазкин передает нюансы переживаний: тление дров, кипение самовара, легкий пар горячего чая, вкус самого сочного спелого арбуза, комариный писк в летнюю жару — все эти мелкие штрихи создают объемную, живую и очень реальную картину. 
#9
Сюжет раскрывался постепенно, я восхищалась его простотой и одновременной гениальностью. В какой явной форме, оказывается, можно реализовать замысел художника о русском человеке последнего столетия. Книга наполнена скрытыми знаками, находить которые отдельное удовольствие.
Здравка Петрова, переводчица
#10
Гергана Димитрова отметила, что издательству «Лист» не хватает произведений современных русских авторов. В принципе, легко выяснить, кто является лауреатом литературных премий, но этого недостаточно при выборе писателей для перевода. Евгений Водолазкин — не только востребованный писатель, но и общественный деятель, которого волнуют вопросы развития русской литературы и культуры. 
#11
Мы решили начать с перевода романа «Авиатор», так как книга затрагивает важные вопросы жизни людей. Она говорит о том, как преодолеть трагедию жизни, что нужно человеку, чтобы идти дальше вперед. Здравка Петрова хорошо работает с особенностями современного русского языка, с его разговорными оборотами, умело проникает в сложную структуру текста. Мы очень рады, что роман встретится с болгарской публикой именно в ее переводе.
Гергана Димитрова, главный редактор издательского дома «Лист»
#5
Взгляд Водолазкина в чем-то перекликается со взглядом персонажа романа, который родился в том давнем времени Серебряного века. Иннокентию дан второй шанс прожить кусочек жизни, чтобы соприкоснуться с современными людьми и дать им другую точку зрения на жизнь, которая соизмеряется с вечностью. По замыслу автора, Иннокентий выжил после эксперимента в лагере на Соловках, когда его погрузили в жидкий озон, чтобы когда-нибудь его разморозить. Героя разморозили, он проснулся в новом мире, не ведая, кто он, где он. Постепенно, фрагмент за фрагментом, Иннокентий начал восстанавливать свое прошлое, вспоминая былые события, уклад жизни, восстанавливая связь времен. 
#14
Подробная программа «Болгарских сезонов» в Иностранке по ссылке
89
Библиотека
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой