Читаем вслух с «Иностранкой»!

17 марта 2023
#1
15 марта Библиотека иностранной литературы присоединилась к глобальному движению, в котором участвуют миллионы читателей, писателей и слушателей со всего мира. Как в «Иностранке» отметили День чтения вслух?
#2
Всемирный день чтения вслух дает возможность лишний раз заявить, что право на образование — это фундаментальное право человека. С помощью слов мы передаем свои эмоции другим, используем силу устного рассказа как базу, на которой строится общение между людьми со всего света. Делясь своими историями и слушая чужие, мы узнаем о мире то, чего могли никогда не узнать.
#3
На протяжении всей своей истории Библиотека иностранной литературы являлась центром изучения иностранных языков и культуры. «Местом силы», которое притягивало к себе будущих и состоявшихся переводчиков. Лейтмотивом мероприятий, которые прошли в «Иностранке» 15 марта, стало чтение произведений в оригинале и размышления о разных подходах к переводам.
#12
#4
«Мы хотим сделать наше общение наглядным и полезным для молодых переводчиков и широкой общественности», — отметила ведущая фестиваля, руководитель Лингвистического ресурсного центра Академии «Рудомино» Библиотеки иностранной литературы Жанна Клышко.
#13
#5
Сотрудники и читатели Библиотеки продекламировали и обсудили отрывки из знаковых произведений Дж.Р.Р. Толкина и Павла Бажова: романа-эпопеи «Властелин Колец» и уральских сказов. Отрывки прозвучали на русском и иностранных языках: английском, немецком, ирландском, итальянском, испанском, французском, шведском, китайском, греческом, польском, сербском.
#14
#6
В публичных чтениях также приняли участие английский актер Майкл Гибсон, живущий в России более 20 лет, и Марк Бернардини, переводчик с итальянского и русского языков, политолог.
#15
#7
В рамках Круглого стола ведущий специалист Управления по связям с общественностью и взаимодействию со СМИ Анна Ерхова рассказала о том, какую роль сыграла «Иностранка» и ее преданные сотрудники Владимир Муравьев и Владимир Скороденко в судьбе перевода «Властелина Колец» на русский язык. Вместе со студентами Российского государственного университета им. Косыгина и Московского государственного лингвистического университета, при участии гостей Библиотеки, мы провели сравнительный анализ переводов Муравьева-Кистяковского и Александра Грузберга.
#8
В принципе, все произведения непереводимы. Если кому-то кажется, что он знает английский — или другие языки — и может переводить, то это ерунда. Для того, чтобы получился удачный перевод, должны быть мистические совпадения.
Владимир Муравьев
#16
#9
На Круглом столе также выступил Василий Белозёров, доктор политических наук, профессор, главный редактор журнала «Вестник Московского государственного лингвистического университета», член научного совета при Совете Безопасности Российской Федерации. Он поделился опытом перевода литературы историко-политического характера с немецкого и на немецкий язык и подарил книги для фонда «Иностранки».
#17
#10
Также в рамках фестиваля на протяжении всего дня в Библиотеке проходили мастер-классы, занятия по английскому языку для всей семьи, открытый урок «Изучаем польский язык с Г. Сенкевичем», медленное чтение на испанском, состоялась беседа о первых русских учебниках английского языка XVIII–XIX вв.
#11
Автор репортажа — Анна Ерхова
Автор фотографий — Василий Парин
180
Библиотека
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г