В честь Перекрестного года Россия-Япония 21 сентября в Овальном зале Библиотеки прошла встреча с японским писателем и переводчиком Хироко Кодзима. Автор представила свою новую книгу — сборник эссе о Чехове, написанных ею на протяжении последних 10 лет.
«Чехов-сан, простите!». Встреча с японским писателем и переводчиком Хироко Кодзима
26 сентября 2018
#3
#4
«Оказалось, что Чехов — это
Высокий и худой мужчина.
Но что же делать?»
Высокий и худой мужчина.
Но что же делать?»
Японское хайку
#5
Когда Чехова начали переводить и читать в Японии, его почитатели так им прониклись, что были уверены, что он обязательно должен быть похож на японца, по крайней мере невысоким ростом. Поэтому, когда впоследствии стало известно, что Чехов был довольно высоким и худым человеком, это вызвало большое удивление. Как же так? Не может быть. И родилось такое хайку. Поделившись таким шутливо-душевным четверостишием, Кодзима Хироко добавила, что в Японии вообще часто сравнивают прозу Чехова с хайку: как из-за лаконичной формы, так и из-за его любви к открытому финалу. Японцы тоже очень любят открытый финал, когда читатель может домыслить, закончить произведение на свой манер, а еще — за надежду, несмотря на присущий ему порой «медицинский цинизм».
«Лично для меня Чехов важен в первую очередь потому, что он дает надежду лучшую жизнь для всех. И если это даже только мечта, разве не важно, чтобы она была у человека?» — на вид строгая, с царственным ахматовским профилем — на самом деле почётная гостья Хироко-сан оказалась человеком с душой нараспашку, с детства влюбленным в русскую культуру и язык.
Рассказать о человеке такого масштаба как Кодзима Хироко (с ее необычной и богатой судьбой и со всеми её ипостасями: писателя, переводчика художественной литературы и наших легендарных мультфильмов — «Чебурашки» и «Ёжика в тумане», консультанта японской трилогии Александра Сокурова — задача сложно выполнимая. Поэтому неудивительно, что представлять её взялись сразу три ведущих российских японоведа: переводчик Галина Дуткина, литературный критик Александр Чанцев и историк классической японской литературы Виктор Мазурик.
Даже само по себе перечисление неполного списка заслуг Хироко-сан на ниве русско-японских культурных связей внушает уважение. Начавшая свою профессиональную деятельность из-за тяжёлого заболевания детства и юности только после тридцати лет, Кодзима Хироко успела познакомить японского читателя со многими неизвестными до нее в Японии произведениями Гоголя, Чехова, Платонова, теоретической работой Сергея Эйзенштейна о цвете в кино, а также перевести на японский язык целый пласт отечественных кинолент, среди которых «Цирк», «Война и мир», «Зимний вечер в гагарах», «Мастер и Маргарита» и много других.
Основными темами разговора, помимо выхода новой книги, стали рассказы Хироко-сан о видных деятелях советского и российского искусства, с которыми её связывает многолетняя дружба, а также её размышления о феномене популярности Чебурашки в Японии, завершившимся неожиданным стенд-апом японской зрительницы из зала, продемонстрировавшей всем собравшимся свою футболку с изображением Чебурашки, которую она носит, не снимая.
«Лично для меня Чехов важен в первую очередь потому, что он дает надежду лучшую жизнь для всех. И если это даже только мечта, разве не важно, чтобы она была у человека?» — на вид строгая, с царственным ахматовским профилем — на самом деле почётная гостья Хироко-сан оказалась человеком с душой нараспашку, с детства влюбленным в русскую культуру и язык.
Рассказать о человеке такого масштаба как Кодзима Хироко (с ее необычной и богатой судьбой и со всеми её ипостасями: писателя, переводчика художественной литературы и наших легендарных мультфильмов — «Чебурашки» и «Ёжика в тумане», консультанта японской трилогии Александра Сокурова — задача сложно выполнимая. Поэтому неудивительно, что представлять её взялись сразу три ведущих российских японоведа: переводчик Галина Дуткина, литературный критик Александр Чанцев и историк классической японской литературы Виктор Мазурик.
Даже само по себе перечисление неполного списка заслуг Хироко-сан на ниве русско-японских культурных связей внушает уважение. Начавшая свою профессиональную деятельность из-за тяжёлого заболевания детства и юности только после тридцати лет, Кодзима Хироко успела познакомить японского читателя со многими неизвестными до нее в Японии произведениями Гоголя, Чехова, Платонова, теоретической работой Сергея Эйзенштейна о цвете в кино, а также перевести на японский язык целый пласт отечественных кинолент, среди которых «Цирк», «Война и мир», «Зимний вечер в гагарах», «Мастер и Маргарита» и много других.
Основными темами разговора, помимо выхода новой книги, стали рассказы Хироко-сан о видных деятелях советского и российского искусства, с которыми её связывает многолетняя дружба, а также её размышления о феномене популярности Чебурашки в Японии, завершившимся неожиданным стенд-апом японской зрительницы из зала, продемонстрировавшей всем собравшимся свою футболку с изображением Чебурашки, которую она носит, не снимая.
#2
638
Центр культурно-просветительских программ