Bookmate journal: Мужчины и женщины говорят по-разному. И другие факты о языке

30 марта 2021
#1
Почему мы врем, как учить английский язык и еще немножко про Гермиону Грейнджер.
#2
На каком языке говорит Гермиона Грейнджер в японском переводе «Гарри Поттера», почему не нужно начинать изучать числительные с цифры «один» и как ложь проявляется в речи — рассказываем специально для Bookmate journal.
#3
1. Японцы и японки говорят на разных языках
Социолингвисты считают, что у мужчин и женщин отличаются речевые паттерны и привычки. Исследователи связывают это с гендерной социализацией, то есть с разным воспитанием, которое получают в детстве мальчики и девочки. Чаще всего гендерные различия проявляются на уровне лексики — например, женщины используют больше эмоционально окрашенных и уменьшительно-ласкательных слов.

Но лингвистические различия между японцами и японками выходят далеко за пределы лексических особенностей. Они в прямом смысле говорят на разных диалектах (в данном случае их можно назвать гендерлектами) — существует особый «женский японский», который обозначается разными словами: «onna kotoba», «joseigo» или «fujingo». Причем этот гендерлект не является тонкостью, которую подмечают только лингвисты — девочек с малых лет целенаправленно приучают говорить именно на onna kotoba. Интересно, что мужской японский при этом факультативен — мальчиков не учат говорить на нем.

Это связано с гендерными стереотипами: в разные исторические эпохи в Японии существовали определенные представления о том, как женщина должна выглядеть, держаться и говорить. В эпоху Хэйан (794–1185) женщинам запрещалось использовать заимствованные из китайского слова — это считалось признаком эрудированности, которая была для женщин неприличной и нежелательной.

Женщинам того времени запрещалось говорить красиво — вместо этого им полагалось невнятно бормотать что-то себе под нос.

В последующие эпохи Камакура (1185–1333) и Муромати (1336–1573) женщина должна была говорить как можно меньше и тише. Гендерлекты не исчезли, даже когда в Японии прошла стремительная модернизация: учебники японского 1893 года рекомендовали девочкам «воздерживаться от разговоров» и «избегать андрогинной речи». Сейчас гендерные различия в японском постепенно уходят, но не полностью: японские переводчики по-прежнему вкладывают в уста женских персонажей onna kotoba (например, Гермионе Грейнджер в «Гарри Поттере»), а в интернете по-прежнему можно найти массу современных пособий по этикету, которые предписывают женщине особый стиль общения.

Продолжение статьи по ссылке:
Посмотреть оригинал статьи
702
Библиотека
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г