Автор, переводчик и редактор — как договариваться друг с другом

18 февраля 2022
#1
17 февраля в Библиотеке иностранной литературы прошел круглый стол «Переводы детской литературы», собравший более 50 участников — переводчиков детских книг, издателей и редакторов. Гибридный формат встречи позволил подключить специалистов из разных стран: Японии, Швеции, Македонии, Германии, Великобритании, США.
#2
Рассказываем о том, как детские книжки воспитывают подрастающее поколение, какое к этому отношение имеют переводчики, редакторы, издатели и как они договариваются друг с другом.
#3
#4
Участники круглого стола разобрали актуальные проблемы перевода детской литературы. Мероприятие поделили на пять тематических блоков: обсудили культурный код, интонации, «экзотический» контекст оригинального произведения, взаимодействие переводчика, издателя и читателя, а также использование специальной лексики и диалектов при переводе художественного текста.
#5

Как книжки воспитывают детей

#7
Для переводчиков есть проблема, что родители в зарубежных странах разговаривают с детьми иначе, не так, как принято в России. Они используют дистанцию и иную манеру общения. Поэтому при переводе надо подстраиваться под наш менталитет и образ мышления, делать язык более естественным и понятным русскому читателю. На семинаре после каждого выступления разгоралась живая дискуссия, где специалисты обменивались опытом и мнениями.
#8
Переводчики — почтовые лошади просвещения, всё иностранное приходит в русский язык через переводчиков, и они должны смело брать на себя ответственность, понимать, что детская литература несёт воспитательную функцию. Детские книжки — это способ дискуссии родителей с детьми. Некоторые родители не задумываются о том, как правильно воспитать ребёнка. Здесь переводчик должен быть храбрее и понимать, что он тоже несёт ответственность за то, что прочтёт ребёнок. Но главные люди, которые покупают книжки, — это родители, поэтому мы должны ориентироваться на них тоже.
Екатерина Похолкова, переводчик
#10
#9
Переводчик Ольга Дробот рассказала, что родители любят, чтобы всё было правильно. По её мнению, в детской книжке не должно быть вещей, на которые родитель и ребёнок всё время будут отвлекаться в ненужных местах.
 
Переводчики часто задумываются, как познакомить детей с разными культурами и странами, показать и рассказать о жизни людей в других местах. Для гармоничного развития детям надо давать возможность увидеть другую культуру, чтобы у него складывалась цельная картина мира в голове.
 
Для специалистов важно улавливать в книге момент переключения с «ты» на «вы». Это чисто интуитивный момент, когда надо понять коммуникацию между персонажами и правильно донести до читателя. Переводчик Марина Бородицкая считает, что это особенный момент, который надо считывать через интонацию, отношения героев друг к другу.
#12
Во время круглого стола коллеги по цеху пытались понять, какие инструменты лучше использовать при переводе и как правильно доносить то, что хотел сказать автор.
#11

5 основных правил для переводчиков от Марии Галиной

#15
  1. Интуиция — одно из самых важных правил, которыми должен пользоваться переводчик.
  2. Надо учитывать контекст, в котором создавалась книга. Иногда стоит не использовать любые современные слова при переводе.
  3. Если у тебя есть какое-то слово со сложным латинским корнем, ты его меняешь на более простое слово со славянским корнем.
  4. Следите за балансом между высокой и низкой лексикой, если она присутствует в оригинальном тексте.
  5. При переводе самый короткий вариант фразы будет самым точным. Надо сокращать, насколько это возможно и насколько нам позволяют.
#16

Взаимодействие переводчика с редактором и издателем

#17
Коллеги поговорили о том, как обсуждать переводы с редакторской и издательской точки зрения, как договариваться с переводчиком.
#18
Как редактора меня мучает, когда в переводе есть какие-то вещи, которые мы можем объяснить, поправить стилистику, фактические ошибки, выстроить логику, а есть серая область, когда начинаются догадки, когда тебе хочется сказать: «Это плохо звучит». И ты не можешь аргументированно объяснить свою позицию или доказать её.
Анна Тигай, редактор
#19
Анна подчеркнула, что бывают ситуации, когда редактор с переводчиком на одной волне, они одинаково смотрят на рабочий процесс и могут спокойно договариваться друг с другом, на уровне «мы слышим, что здесь по тексту что-то не так, давай заменим». С другой стороны, такой подход — хождение по лезвию. Он вызывает сомнения, не упустят ли редактор и переводчик ошибки в книге.
#20
#22
Поскольку перевод детских книг — довольно субъективный процесс, чаще всего редакторы и переводчики идут друг с другом на компромисс, чтобы избежать излишних споров. Получается, что готовое произведение, которое родитель видит в книжном магазине — это продуманная и отлаженная работа команды.
#23
Моя работа с переводчиком зависит от каждого конкретного случая. Я стараюсь понять логику переводчика, его стиль и образ мысли. Поэтому у нас получается договариваться. Когда приходят молодые специалисты, мы стараемся их направить, поддержать и вырастить профессионально.
Елена Яковлева, издатель и редактор
#24
Сейчас детская книга — наиболее активно развивающаяся область отечественного книгоиздания, и доля переводной литературы в России традиционно высока. На русский язык переводятся не только англоязычные авторы, но и лучшие писатели Франции, Германии, скандинавских и славянских стран. Всё популярнее становится литература Японии, Китая и Кореи.
 
Многие книги для перевода российские издательства отбирают по рекомендации экспертов Центра детской книги «Иностранки». Это позволяет вывести детский образовательный контент на более качественный уровень. А также периодически объединять и собирать за одним столом переводчиков, редакторов, издателей, чтобы поговорить с ними о подводных камнях в профессии.
#25
Автор репортажа: Мария Передок
Автор фотографий: Василий Парин
445
Библиотека
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г