Фото — nlobooks.ru

Александр Стесин: «Наши границы нас уточняют»

17 декабря 2019
#21
7 декабря в Культурном центре «Франкотека» Библиотеки иностранной литературы прошла встреча с Александром Стесиным, врачом-онкологом, писателем, поэтом, путешественником. На ней Александр представил свою «Африканскую книгу», в которой собраны все его африканские повести, рассказы, очерки и переводы. Мы поговорили с Александром об африканских и русских писателях, о понимании других людей и культур и о его номинации на премию «НОС».
#25

Если бы я, как персонаж какого-нибудь комикса, мог выбирать себе любую сверхъестественную способность, я бы выбрал способность выучить все языки мира

#22
— Ваша книга «Нью-йоркский обход» попала в шорт-лист премии «НОС» этого года. Чем это стало для вас? Читали ли вы какие-нибудь из книг ваших, так сказать, конкурентов?

— Я, разумеется, очень смущен и благодарен, я этого никак не ожидал. Для меня, как для русскоязычного автора, живущего за пределами РФ, это в первую очередь возможность попасть в Россию. То есть не только повод для поездки, но и попадание в среду, в некоторый контекст. В этот приезд мне посчастливилось пообщаться с другими авторами, чьи книжки тоже вышли в нынешнем году. Некоторых из них я знаю давно, с другими познакомился только сейчас.

Говоря о «попадании в контекст», я имею в виду прежде всего именно эту возможность знакомиться и общаться с другими. Это, пожалуй, главное. Теперь у меня на полке будут стоять свежие книги с автографами от старых и новых друзей. Тут и «Все способные дышать дыхание» Линор Горалик, и «Чертеж Ньютона» Александра Иличевского, и «Опасные советские вещи» Александры Архиповой и Анны Кирзюк, и «Средняя Эдда» Дмитрия Захарова. Кроме того, недавно вышли такие важные книги, как «Прорыв к невозможной связи» Ильи Кукулина, «В сторону Новой Зеландии» Сергея Гандлевского, «Часть ландшафта» Льва Оборина. Все это — новая российская словесность, в совершенно разных жанрах, и все это лежит у меня в чемодане. Придется, видимо, доплачивать за перевес, но оно того стоит. Буду читать и перечитывать.

— Что вы ищете в других языках, в редких африканских языках например: некую совершенно новую парадигму, то есть новый взгляд на новые вещи, или, скорее, новый взгляд на какие-то вещи, которые нуждаются в более широком понимании, в облепливании дополнительным материалом?
#28
— Ну, изучение языка — это самый очевидный способ попасть в другой мир и попытаться понять чужую культуру. Когда ты находишься в стране, языка которой ты не знаешь, у тебя всегда есть ощущение, что ты недополучил чего-то очень важного. Как будто все, что ты видишь и слышишь вокруг, будучи вынужден полагаться на переводчиков, есть некий суррогат, обедненный пересказ. Это очень неприятное чувство. Даже если у тебя есть возможность общаться с местными, это общение зачастую получается трафаретным. Они кое-как могут объясниться на твоем языке, но их знание очень ограниченно, поэтому они могут сказать только то, что уже привыкли говорить. А ты на их языке можешь сказать только то, что от тебя, туриста, ожидается: «доброе утро» и «спасибо». 

С другой стороны, как только ты предпринимаешь попытку освоить чужой язык, ты сразу выламываешься из этого трафарета. Если бы я, как персонаж какого-нибудь комикса, мог выбирать себе любую сверхъестественную способность, я бы выбрал способность выучить все языки мира. 
#33
— Вы много раз признавались в любви к эфиопскому писателю Данячоу Уорку. Русскому читателю, кажется, больше всего известны африканские писатели, последовательно пишущие на английском, вроде нигерийцев Чимаманды Нгози Адичи и Чигози Обиомы. На каких современных африканских писателей вы советовали бы обратить внимание в первую очередь? 

— В Африке сейчас есть много очень интересных писателей, большинство из которых пока что не переведены на русский язык. Некоторое время назад я загорелся идеей антологии современной африканской литературы в русских переводах. 
#32
Одному мне такой проект не осилить, но есть несколько друзей-единомышленников, которым это тоже интересно, и я не теряю надежды, что рано или поздно этот замысел удастся осуществить. 

Любой список будет неполным, но вот некоторые из тех, кого, как мне кажется, необходимо перевести на русский: кенийцы Биньяванга Вайнайна, Стэнли Газемба, Парселело Кантаи, Макена Онджерика; нигерийцы Увем Акпан, Хелон Хабила, Крис Абани; зимбабвийцы Новайолет Булавайо, Новуйо Роза Тшума, Брайан Чиквава; угандийцы Моника Арак де Ньеко, Дженнифер Нансубуга Макумби, Мозес Исегава; анголец Онджаки; сомалийка Надифа Мохамед; замбийка Намвали Серпелл. И другие. 
#26

Ограничения, в том числе и языковые, пишущему человеку только на пользу

#23
— Случалось ли вам в Африке или даже в России, где угодно, попадать в неудобные или смешные ситуации, связанные с непониманием, незнанием, нечувствованием каких-то маленьких внутренних традиций?

— Разумеется. Для этого необязательно ехать в Африку, такое случается и в Европе, и — вот именно, что «где угодно». Несколько лет назад мы с друзьями отдыхали в маленьком городке под названием Фрихильяна на юге Испании. Там был ресторанчик, в котором мы ужинали каждый вечер. Собственно, выбора у нас не было: это был чуть ли единственный ресторан на весь город. Но даже если бы выбор и был, мы бы все равно там столовались, потому что кормили там не хуже, чем в помпезных заведениях с тремя звездами Мишлен, где столик надо бронировать за три года.
Каждый вечер нас приветствовал владелец, эдакий светский лев с аристократической внешностью, слегка похожий на молодого Пласидо Доминго. Он же сам нас и обслуживал, общался с нами, угощал какими-то очень дорогими винами из своего погреба и так далее. Кроме него, в ресторане работал бессловесный приземистый человек, который появлялся только затем, чтобы убрать грязную посуду перед следующей сменой блюд и вытереть со стола. Видимо, был еще повар, но мы видели только этих двоих — родовитого хозяина и его помощника.

В последний вечер, уже прямо перед отъездом, мы специально зашли, чтобы поблагодарить хозяина за его радушие. Наперебой хвалили его кухню, говорили, что в Нью-Йорке или Париже к нему выстраивались бы очереди гастрономических коносьеров. Чем больше мы распинались, тем становилось очевиднее, что наши слова ему не то чтобы неприятны, но ставят его в неловкое положение. «Спасибо вам, конечно, — сказал он, выслушав наши дифирамбы, — но дело в том, что я здесь не хозяин, я просто официант. Но если вы повторите все, что вы только что сказали, настоящему хозяину заведения, ему будет очень приятно. Правда, он почти не говорит по-английски, но я ему переведу». С этими словами он кивнул на молчаливого коротышку, который в это время привычно убирал грязную посуду.

— Большую часть времени вы живете в Нью-Йорке. Приходится ли вам иногда чувствовать необходимость специально следить за тем, как меняется русский язык? Интересуют ли вас какие-то эфемерные явления — приходящие и тут же уходящие?

— В эпоху интернета и соцсетей следить через океан за изменениями в языке стало гораздо легче, и уже не приходится, как когда-то Бродскому с Довлатовым, мечтать о том, чтобы отправить в Ленинград лазутчика с диктофоном. Люди ездят туда-сюда, привозят с собой новые слова и выражения — как из Москвы в Нью-Йорк, так и из Нью-Йорка в Москву, кстати. Это перекрестное опыление происходит постоянно. Я тоже часть этого процесса, и всякий раз, когда я приезжаю в Москву, я узнаю что-нибудь новое и даже иногда записываю это в айфон. Мне интересен сленг, все эти эфемерные явления, которые, как вы правильно сказали, приходят и тут же уходят. Я все это люблю, хотя как писателю этот сиюминутный язык мне, конечно, не в помощь.

Писать на сленге — вообще довольно рискованная затея, но уж если ты взялся это делать, ты должен владеть материалом в совершенстве. Естественно, живя вдали от метрополии, я им не владею в достаточной степени, и я прекрасно понимаю, что я могу, а что нет. Скажем, я никогда не был и не буду мастером стилизации, для подобных филологических задач у меня попросту нет необходимых инструментов. Но, с другой стороны, я не устаю повторять, что ограничения, в том числе и языковые, пишущему человеку только на пользу. Наши границы нас уточняют. 
#27

Библиотеки сыграли в моей жизни важную роль, причем не единожды

#24
— В какой момент вы пишете стихи? В свободное время? Управляете ли вы началом писания? Или стихи могут начать складываться от случайной мысли во время работы или даже быть вытолкнутыми обстоятельствами?

— Свободного времени у меня бывает мало, и, будучи врачом, я вынужден так или иначе управлять процессом, то есть приостанавливать его, когда, например, в приемной ждут пациенты. При этом стихи, а иногда и проза, действительно могут начинаться со случайной мысли, пришедшей в голову совсем не вовремя. Обычно всю ту белиберду, что лезет в голову, когда у меня нет на нее времени, я записываю себе в телефон, намечаю в три точки. А потом, когда выдаются свободные минуты, возвращаюсь к этим ошметкам. Часто, по прошествии минимального срока, твои неурочные «озарения» перестают казаться чем-то, что имеет смысл развивать дальше. Таким образом происходит естественный отбор, это нормально. А с тем, что остается, можно работать уже не впопыхах. К сожалению, такой подход скорее работает применительно к прозе, чем к стихам. Стихи-то как раз лучше сочинять на бегу. И это одна из главных причин, по которым я в последнее время пишу больше прозы, чем стихов.

— Жив ли еще на Манхэттене литературный клуб «Город», который упоминал Сергей Гандлевский в своем предисловии к вашему сборнику стихов «Часы приема» 2010 года? Какова история этого клуба? Какие люди через него проходили?

— Проект «Город» просуществовал несколько лет, приблизительно с 2002 по 2007, что-то около того. Для меня это было важным начинанием. Мы нашли уютное кафе в Ист-Виллидже и устраивали там поэтические чтения, примерно раз в месяц. У нас выступали Лев Лосев, Евгений Рейн, Дмитрий Александрович Пригов, Сергей Гандлевский, Бахыт Кенжеев, Алексей Цветков, Владимир Гандельсман, Вера Павлова, Игорь Иртеньев и много кто еще.

Хозяева, их звали Труди и Брюс, сами были художниками. И, хотя они не знали русского, относились они к этой серии с большим уважением, предоставляли нам помещение за какую-то вполне номинальную плату, никогда не лезли с требованиями заказывать еду или напитки. С интересом слушали читку стихов на непонятном им языке.

Вообще это замечательные люди, и место было замечательное. Но дело в том, что, хотя они и были хозяевами кафе, само помещение им не принадлежало, они его снимали. В какой-то момент арендодатель, который по контракту не мог повышать им арендную плату, стал чинить козни, всячески стараясь их выжить. Они ввязались в какую-то бесконечную судебную тяжбу, и им было уже не до поэтических вечеров. Да и моя собственная ситуация изменилась: закончилась аспирантура, началась ординатура с безумным графиком, появилась семья. И серия, к сожалению, сошла на нет.

Но сейчас мой друг Григорий Стариковский, замечательный нью-йоркский поэт, прозаик, переводчик с латыни и древнегреческого, возрождает эту славную традицию регулярных поэтических чтений — правда, уже не в кафе у Труди и Брюса, а в городской библиотеке, которая, как ни смешно, находится почти через дорогу от того кафе.

— Ходили ли вы в библиотеку ребенком в СССР? А потом, уже оказавшись в Америке? Каким вы видите настоящее и будущее библиотек?

— Библиотеки сыграли в моей жизни важную роль, причем не единожды. Когда я учился в университете Баффало, я обнаружил, что в университетской библиотеке есть прекрасная секция славистики, и там — вся поэзия позднесоветского андеграунда, тамиздат и самиздат, книги издательств «Ардис» и «Синтаксис», антология «У Голубой лагуны», разные раритеты. Я читал все это запоем, в результате чего сам перестал писать стихи по-английски и начал писать по-русски. Кроме того, вот вы в одном из предыдущих вопросов упоминали эфиопского писателя Данячоу Уорку, которого я переводил на русский. Так вот, его рукопись я в свое время откопал в специальных архивах Нью-Йоркской публичной библиотеки. Стало быть, если бы не было библиотеки, не было бы и моей книжки «Ужин для огня».

А сейчас, как я только что сказал, русские поэтические чтения в Нью-Йорке возрождаются стараниями Гриши Стариковского в библиотеке Томпкинс-сквер. До недавнего времени моя добрая знакомая Алла Ройланс вела литературную программу и в Бруклинской библиотеке. А в той части Квинса, где я живу, прямо рядом с моим домом, полгода назад открылась детская библиотека, там проводятся разные образовательные мероприятия. Туда ходят мои дети. Иначе говоря, библиотеки продолжают выполнять важную культурную функцию, и я не думаю, что эта функция будет упразднена, даже если человечество полностью откажется от печатного слова в пользу электронного формата.


Интервью подготовил Дмитрий Румянцев.
Фото из архива Александра Стесина.
901
Центр междисциплинарных исследований
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г