Школа молодого переводчика | Библиотека иностранной литературы

Школа молодого переводчика

«Школа молодого переводчика» работает на базе учебного центра «Валентиновка».

Семинары школы проводятся при участии «Института перевода» и зарубежных партнеров Библиотеки.

К участию приглашаются молодые переводчики русской литературы на иностранные языкии зарубежной литературы на русский.

Школа «Россия-Болгария»

Первая школа «Россия-Болгария» прошла с 18 по 22 апреля 2016 года. Партнёрами с болгарской стороны выступили Посольство Республики Болгария в Российской Федерации и Болгарский культурный институт в Москве.

С российской стороны в семинарах школы участвовали молодые представители трех российских университетов: Московского государственного университета, Санкт-Петербургского государственного университета и Юго-западного государственного университета г. Курск. Из Болгарии приехали начинающие переводчики, также представляющие три крупнейших университета страны - Софийский, Великотырновский и Пловдивский.

По нашей просьбе болгарские участники ответили на вопросы: что они ожидают от участия в Школе молодого переводчика и что бы они выбрали из современной русской литературы для перевода на болгарский язык.

Иво Панчев (39 лет):

От участия в Школе ожидаю встретиться и пообщаться с хорошими переводчиками и окунуться в мой любимый (немножко подзабытый в устной форме) русский язык. Из современной русской литературы я бы выбрал многое, но все же мои предпочтения связаны с именами Виктора Пелевина и Дины Рубиной.

Благовест Благоев (31 год, Велико-Тырново):

Я думаю, что Школа – это хорошая возможность усовершенствовать свои профессиональные навыки в области художественного перевода, получить информацию о его статусе в России и Болгарии на современном этапе и наладить контакты с молодыми переводчиками. Я выбрал бы переводить Д. Липскерова, Е. Гришковца, З. Прилепина

Елица Миланова (26 лет):

Надеюсь, что участие в Школе молодого переводчика даст мне возможность познакомиться с интересными людьми, выразить себя, работая над современными текстами, лучше понять современную русскую литературу. Мне было бы интересно работать над романом «Возвращение в Египет» Владимира Шарова. Это интересный переводческий вызов, который требует тонкого понимания русской души.

В болгарскую делегацию была включена также Силвия Войславова (23 года, София), которая была самой молодой участницей семинара.

Программа Школы была подготовлена коллективом преподавателей из России и Болгарии.

Российские преподаватели Школы:

Елена Васильевна Тимонина, старший преподаватель Кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ, автор спецкурсов по теории и практике перевода, под чьим руководством по проблемам художественного перевода написано и защищено несколько дипломных работ. Е.В. Тимониной составлен Болгарско-русский и русско-болгарский словарь. Совместно с доц. О. Ржанниковой она создала Студенческий конкурс художественного перевода с болгарского языка на русский, который с 2001 года ежегодно проводится в МГУ при поддержке Посольства Болгарии. В нем участвуют студенты и аспиранты многих российских вузов. По материалам конкурса и учебных занятий опубликовано несколько научных исследований.

Ирина Юрьевна Мельникова, филолог-болгарист, научный редактор Редакционно-издательского отдела ВГБИЛ, преподаватель болгарского языка. И.Ю.Мельникова — автор-составитель антологий «Россия и Болгария» и «Болгары в России», координатор и редактор продолжающейся серии «Новый болгарский роман», в которой на сегодняшний день вышли произведения шести болгарских авторов в переводе на русский язык.

Болгарские преподаватели Школы:

Надeжда Петкова Делева, д-р, гл. ассистент Кафедры русского языка Софийского университета им. св. Климента Охридского. Специалист по лексикологии, фразеологии и лексикографии современного русского языка. Кроме русского языка, она преподает комплексную дисциплину «Страноведение России». Н. Делева является координатором Центра русского языка им. В.В. Виноградова на Факультете славянских филологий. Созданный в 2004 году при поддержке общественного форума «Болгария–Россия», Центр проводит обширную культурно-просветительскую работу, совместно с МГУ осуществляет тестирование для желающих получить сертификат на уровень владения русским языком.

Гочо Недев Гочев, д-р, профессор кафедры «Русистика» Великотырновского университета им. свв. Кирилла и Мефодия. Научные интересы проф. Гочева и темы его публикаций лежат в области современного русского языка, лексикографии и теории перевода. Он руководит проектом по составлению «Корпуса параллельных русских и болгарских текстов» — важного пособия для переводческой деятельности и процесса обучения теории и практике перевода. Г. Гочев стал организатором издания в Великотырновском университете сборника «Переводческое мастерство студентов», в который включаются и работы российских участников. К настоящему времени вышло два выпуска, третий находится в печати.

Надя Петрова Чернева, к.ф.н, доцент Кафедры русской филологии Пловдивского университета, заместитель декана Филологического факультета по международным связям, директор Центра русского языка и культуры, специалист по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, инициатор и руководитель международного проекта «Обучение переводческому мастерству» — Пловдив 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. Составитель и редактор сборников материалов четырех научно-практических семинаров по переводу.

В трехдневной работе школы с российской стороны участвовали студенты, аспиранты и молодые преподаватели: Ю.Кудрявцева, М.Белова, А.Дудникова, О.Московцева, А.Тверицкая, А Мосинец. В день проведения практического семинара в Валентиновку из Москвы приехали преподаватели-болгаристы доц. В.Гливинская (Факультет иностранных языков и регионоведения) и к.ф.н. Е.Терентьева (Свято-Тихоновский православный гуманитарный университет), в также студенты 3 курса славянского отделения МГУ Ю.Агеева, Э.Дмитрова, М.Масальская, аспирантка русского отделения МГУ Е.Струганова и М.Храпко-Магала - научный сотрудник Фундаментальной библиотеки МГУ. Таким образом круг участников семинара удалось расширить, и это добавило к подготовленной программе несколько сообщений и обогатило полифонию обсуждения.

Школу открыли руководитель Центра международного сотрудничества ВГБИЛ  Светлана Горохова, директор Болгарского культурного института Павел Васев и директор Института перевода Евгений Резниченко. В открытии принял участие Посол Болгарии в РФ Бойко Коцев. Их приветственные слова и напутствия дали старт двухдневной интенсивной рабочей программе.

В первый день работы школу посетила филолог, критик и теоретик литературы Евгения Вежлян, редактор отдела прозы журнала «Знамя». Ее рассказ о новинках российской литературы и российских литературных премиях стал первым серьезным и увлекательным вхождением участников в тему. О книгах болгарских авторов, формирующих новейшую болгарскую литературу, рассказала ее коллега из Болгарии д-р Надежда Делева. В ситуации, когда на российском книжном рынке почти нет переводной болгарской литературы, ее выступление дало ориентиры для выбора книг и их перевода на русский язык.

Российские устроители школы постарались предоставить участникам семинара и возможность живого общения с русскими авторами. По их приглашению в школу приехал Владислав Отрошенко – писатель и эссеист, лауреат премии Правительства Российской Федерации в области культуры. Автор представил и подарил болгарским переводчикам свои книги «Приложение к фотоальбому», «Гоголиана и другие истории» и «Сухово-Кобылин». Его произведения переведены на многие языки, но болгарского в их числе пока нет. Надеемся, что именно пока – до знакомства с молодыми переводчиками из Болгарии.

О книгах тех авторов, которые были переведены с русского языка на болгарский и с болгарского языка на русский за последние 15 лет, рассказали Мариета Георгиева, руководитель Русского центра МКИ «Столичная библиотека», и Ирина Мельникова. Был представлен совместный российско-болгарский проект «Новый болгарский роман», который в течение 5 лет успешно осуществляет Библиотека иностранной литературы и Министерство культуры Болгарии в лице Болгарского культурного института.

Важным элементом любого совместного мероприятия становится обмен опытом. В этом плане интересной была информация о Конкурсе художественного перевода с болгарского языка на русский, который проводится в МГУ уже 15 лет под руководством ст.преподавателя МГУ Е.В.Тимониной, и о проведении научно-практических переводческих семинаров в Пловдивском университете - о них рассказала их организатор д-р Надя Чернева.

Второй день работы школы – это собственно практический семинар по переводу, вернее два семинара: болгарский и российский, которые провели преподаватели проф. Г.Гочев и Е.В.Тимонина. Болгарские участники заблаговременно получили для перевода текст Михаила Веллера, а российские участники – текст Йордана Радичкова. По обоюдной и дружной договоренности семинары решили проводить не параллельно, а последовательно, чтобы обе стороны-участницы имели возможность наблюдать за семинаром коллег. Во время предварительной работы над текстами определились основные трудности при их переводе, поэтому каждый из участников семинара подготовил и теоретическое обоснования для выбора тех или иных решений. Активное участие в болгарском семинаре приняли по скайпу еще трое молодых переводчиков из Велико-Тырново – Иван Алексиев, Наталия Карипова, и из Софии – Теодора Крыстева. В конце дня преподаватели подвели итоги. Было решено не присуждать призовые места, а отметить дипломами работу всех участников, ибо каждый из них, получив замечания и вобрав опыт коллег, непременно усовершенствует свой перевод и будет продвигать его в новом, улучшенном виде.

В ходе работы школы были показаны два фильма – российский («Рассказы», реж. Михаил Сегал) и болгарский («Прогноз», реж. Зорница София Попганчева), которые подбирались не только с учетом художественных достоинств, но и с учетом трудностей перевода. После просмотров прошло их обсуждение.

На третий день российские устроители предоставили участникам школы интересную экскурсионную программу – посещение Троице-Сергиевой Лавры (с Церковно-археологическим кабинетом и Библиотекой Московской Духовной Академии) и Дома-музея Марины Цветаевой в Болшеве.