Роман «Небесные тела» — это женский голос арабского мира, а написала его Джоха Аль-Харти — первая женщина-писатель из Омана, чью книгу перевели на английский, и единственная обладательница Международной Букеровской премии, которая пишет на арабском.
Мы приглашаем вас на встречу с переводчиком книги на русский язык, с Викторией Николаевной Зарытовской, которая расскажет про оманскую писательницу и работу над переводом романа.
Этот ни на что не похожий текст, «Небесные тела» Джохи Аль-харти, удостоенный Букеровской премии, рассказывает об истории и традициях Омана — арабского государства, расположенного в Передней Азии.
Дух Омана — родной страны самой писательницы — передан через подробный рассказ о жизни трех поколений двух мусульманских семей. Каждая отдельная глава романа носит имя одного из героев и рассказывает его историю. Вместе они, подобно причудливым узорам, складываются в общее полотно и дают возможность увидеть картину быта и внутреннего мира оманских жителей в целом. В деревне аль-Авафи в Омане живут три сестры: Мийя, которая выходит замуж, чтобы справиться с личным горем; Асмаа, которая выходит замуж из чувства долга; и Холя, которая отказывается от всех предложений и мечтает о воссоединении с любимым человеком, эмигрировавшим в Канаду. Жизнь этих женщин и их семей, их потери и любовь показаны на фоне быстро меняющегося Омана — страны, превращающейся из традиционного рабовладельческого общества в развитое современное государство.
Дух Омана — родной страны самой писательницы — передан через подробный рассказ о жизни трех поколений двух мусульманских семей. Каждая отдельная глава романа носит имя одного из героев и рассказывает его историю. Вместе они, подобно причудливым узорам, складываются в общее полотно и дают возможность увидеть картину быта и внутреннего мира оманских жителей в целом. В деревне аль-Авафи в Омане живут три сестры: Мийя, которая выходит замуж, чтобы справиться с личным горем; Асмаа, которая выходит замуж из чувства долга; и Холя, которая отказывается от всех предложений и мечтает о воссоединении с любимым человеком, эмигрировавшим в Канаду. Жизнь этих женщин и их семей, их потери и любовь показаны на фоне быстро меняющегося Омана — страны, превращающейся из традиционного рабовладельческого общества в развитое современное государство.
«Небесные тела» — загадочная хроника внутренней жизни частицы восточного мира, о котором мы так мало знаем.
Зарытовская Виктория Николаевна — канд.пед.наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук РУДН.
Переводчик романов «Франкенштейн в Багдаде» Ахмада Саадави (перевод вошел в 2019 г. в короткий список Премии шейха Хамада (Катар) в области перевода) и «Небесные тела» Джохи аль-Харти (роман номинирован в 2022 г. на литературную премию «Ясная поляна»). Также перевела такие романы, как «Дом Якобяна» и «Чикаго» Аля аль-Асуани, «Путешествие Ибн Фаттумы», «Дети нашей улицы» и «Торжество возвышенного» Нагиба Махфуза, «Одна ночь в Дубае» Хани Накшабанди и др. В 2020 г. Виктория Зарытовская вошла в состав жюри престижной международной литературной премии «Арабский Букер».
Переводчик романов «Франкенштейн в Багдаде» Ахмада Саадави (перевод вошел в 2019 г. в короткий список Премии шейха Хамада (Катар) в области перевода) и «Небесные тела» Джохи аль-Харти (роман номинирован в 2022 г. на литературную премию «Ясная поляна»). Также перевела такие романы, как «Дом Якобяна» и «Чикаго» Аля аль-Асуани, «Путешествие Ибн Фаттумы», «Дети нашей улицы» и «Торжество возвышенного» Нагиба Махфуза, «Одна ночь в Дубае» Хани Накшабанди и др. В 2020 г. Виктория Зарытовская вошла в состав жюри престижной международной литературной премии «Арабский Букер».