Вокруг арабской поэзии... и не только

Культурный центр «Франкотека»
11 декабря 2024
19:30—21:00
вход свободный
#1
Культурный центр «Франкотека» в рамках фестиваля культур стран арабского мира приглашает вас на встречу с поэтом и переводчиком Кириллом Корчагиным.

В конце июня в свет наконец-то вышла антология «Поэзия арабского мира», составленная и переведенная с арабского и французского Кириллом Корчагиным, — первая за несколько десятилетий попытка представить современную арабскую поэзию на русском языке. В антологию вошли 44 поэта из Египта, Ирака, Сирии, Ливана, Алжира, Туниса, Судана, Марокко и Палестины — от середины ХХ века до нашего времени.

Мы пригласили Кирилла Михайловича в «Иностранку» поговорить о современной арабской поэзии и узнать, в чём она наследует классической традиции, а в чём принципиально отличается и как её переводить сегодня на русский язык.
 
Арабская классическая поэзия, в отличие от многих других, в значительной мере сохранила языковую непрерывность: современные поэты при небольших оговорках пишут на том же литературном языке, что и средневековые поэты.

Но новая арабская поэзия практически неизвестна в России, хотя в мире её активно переводят. Арабский модернизм и авангард активно и драматично развивались начиная с середины ХХ века и в каждой арабской стране прошли собственный путь, и на сегодняшний день новая арабская поэзия, поэзия арабского модернизма — одна из самых богатых в мире. Удивительно, что за последние двадцать лет было так мало переводов на русский язык, ведь в новой арабской поэзии много общего с русской: в арабском мире в ХХ веке много переводили со всех возможных языков, арабские поэты читали русскую литературу, некоторые учились или служили в России.
#2
Я хотел, чтобы арабская поэзия заговорила на языке современной литературы — чтобы она не казалась слишком экзотичной и непонятной. А она в оригинале совсем не такая: наоборот, она стремится обращаться ко всем людям, быть понятной и говорить о самых насущных проблемах, даже когда поэты экспериментируют с формой и стилем. Старая арабская традиция совсем иная, чем русская, но в новой арабской поэзии много общего с русской.
Кирилл Корчагин
#5
Кирилл Корчагин — поэт, переводчик, исследователь литературы. Родился в 1986 году. Окончил Московский институт радиотехники, электроники и автоматики и аспирантуру Института русского языка РАН. Кандидат филологических наук.
Один из создателей поэтического подкорпуса Национального корпуса русского языка и соавторов учебника «Поэзия» (2016, премия Московской международной книжной выставки-ярмарки в номинации «Учебник XXI века»).
Переводит с арабского, французского, персидского и других языков. Стихи и переводы публиковались в журналах «Знамя», «Волга», «Воздух», «Новое литературное обозрение» и других; статьи — в журналах «Новое литературное обозрение», «Russian Literature», «Новый мир» и других. Книги стихов «Пропозиции» (2011), «Все вещи мира» (2017), «Последние люди модерна» (2024).
Отдельными изданиями вышли книги переводов французских поэтов Клода Руайе-Журну и Анны-Марии Альбиак, арабского поэта Адониса. Стихи переведены на английский, арабский, иврит, испанский, итальянский, китайский, латышский, польский, словенский, сербский, французский, эстонский языки. Лауреат премии «Московский счет» (2012) за лучшую дебютную книгу и премии Андрея Белого (2013) за серию критических статей о современной литературе. Живет в Москве.
#4
#6
Количество мест может быть ограничено. Вход на мероприятие по предварительной регистрации. 
Напоминаем, что для посещения Библиотеки вам понадобится читательский билет или документ, удостоверяющий личность (с фотографией).
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г