Что нужно, чтобы стать переводчиком с немецкого языка? Как понять, хороший ли перевод? Какие есть нюансы в работе переводчика над современной детской и подростковой литературой? Вместе с переводчицей Татьяной Зборовской мы поговорим о немецких авторах и их книгах, вышедших в издательстве «КомпасГид». О специфике выбора книг в издательский портфель и участии переводчика в его формировании расскажет главный редактор Марина Кадетова.
#1
#2
#3
Ведущие мероприятия:
Зборовская Татьяна, переводчик с немецкого, английского и французского. Многократный стипендиат международных переводческих мастерских и резиденций в Германии и Швейцарии. Первый лауреат Специальной премии Гете-Института за лучшие первые переводы с немецкого языка на русский язык (2018), обладатель Переводческой премии Федеральной канцелярии Австрии (2019), номинант на Немецко-русскую переводческую премию (2014), литературную премию «Ясная Поляна» (2018) и переводческую премию «Мастер» (2019).
В ее переводах вышли книги для детей Вольфа Эрльбруха, Ану Штонер, Корнелии Функе;
Кадетова Марина, главный редактор издательства «КомпасГид».
#4
Для прохода в Библиотеку необходимо иметь при себе читательский билет «Иностранки» или документ, удостоверяющий личность (оригинал с фотографией).
Поделиться