Анна Середина, переводчица с польского языка, и Татьяна Агеева, выпускающий редактор издательства «Белая ворона», расскажут о работе над книгой Анны Сковроньской «Ветер» и особенностях перевода реалий в научно-популярной литературе
Вместе с участниками переводчица и редактор обсудят, какой стратегии нужно придерживаться при переводе научно-популярного текста? Что и в каких случаях можно в нем заменить, убрать, а что можно даже добавить? На материале книги Анны Сковроньской «Ветер» участники поразмышляют, почему некоторые польские города и достопримечательности были заменены на российские? Почему в некоторых примерах было изменено количество лет и домов? Из-за чего в переводе появились факты, изначально отсутствовавшие в книге?
У участников будет возможность предложить собственные решения для перевода реалий и получить комментарий ведущих.
Вместе с участниками переводчица и редактор обсудят, какой стратегии нужно придерживаться при переводе научно-популярного текста? Что и в каких случаях можно в нем заменить, убрать, а что можно даже добавить? На материале книги Анны Сковроньской «Ветер» участники поразмышляют, почему некоторые польские города и достопримечательности были заменены на российские? Почему в некоторых примерах было изменено количество лет и домов? Из-за чего в переводе появились факты, изначально отсутствовавшие в книге?
У участников будет возможность предложить собственные решения для перевода реалий и получить комментарий ведущих.