Новый перевод Т. Манна
#14
6 июня 1875 года в Любеке родился немецкий писатель, один из наиболее ярких и влиятельных европейских литераторов ХХ века Томас Манн.
#13
В издательстве «Центр книги Рудомино» отдельным изданием вышла повесть Томаса Манна «Смерть в Венеции». Новый перевод этого произведения сделал Михаил Рудницкий. Его работа раскрывает содержание одного из шедевров литературы прошлого века во всей его полноте и сложности, многое уточняя и восстанавливая в звучании текста, выявляя его скрытые смыслы.
#8
М.: Центр книги Рудомино, 2018
Двуязычное издание дает возможность сопоставить и оценить близость оригинального текста и его русской интерпретации.
На встрече мы узнаем, что послужило поводом для создания нового перевода и почему переводчик «услышал» текст иначе, чем предшественники.
#15
Участники вечера:
#11
- Михаил Рудницкий — филолог-германист, литературовед и переводчик (в его переводе выходили произведения Франца Кафки, Эриха Марии Ремарка, Гюнтера Грасса, Генриха Бёлля и другие)
- Наталья Лопатина, германист, редактор издания
- Николай Пальцев, переводчик и кинокритик
- Владимир Скороденко, литературовед и переводчик, ученый секретарь Библиотеки иностранной литературы
#4
За истекшие более чем полстолетия очень сильно, разительно изменился контекст восприятия творчества Томаса Манна вообще, а «Смерти в Венеции» в особенности. Ведь эта вещь, когда-то достаточно смиренно стоявшая в ряду других образцов малой прозы писателя, со временем обособилась, будто бы выломалась из общего строя, все заметнее обнажая свой, в общем-то скорее нехарактерный для Томаса Манна эмоциональный накал, дыхание неподдельной страсти и глубокого переживания…
М. Рудницкий
#5
919
Центр культурно-просветительских программ