Смерть в Венеции (Der Tod in Venedig) :: Презентация :: Библиотека иностранной литературы
Новый перевод Т. Манна

Смерть в Венеции (Der Tod in Venedig)

Овальный зал
30 января 2019
19:00—21:00
 
#13
В издательстве «Центр книги Рудомино» отдельным изданием вышла повесть Томаса Манна «Смерть в Венеции». Новый перевод этого произведения, выполненный Михаилом Рудницким, раскрывает содержание одного из шедевров литературы прошлого века во всей его полноте и сложности, многое уточняя и восстанавливая в звучании текста, выявляя его скрытые смыслы.
 
#8
М.: Центр книги Рудомино, 2018

Двуязычное издание дает возможность сопоставить и оценить близость оригинального текста и его русской интерпретации.

На встрече мы узнаем, что послужило поводом для создания нового перевода и почему переводчик «услышал» текст иначе, чем предшественники.













В вечере принимают участие:
 
#11
  • Михаил Рудницкий — филолог-германист, литературовед и переводчик (в его переводе выходили произведения Франца Кафки, Эриха Марии Ремарка, Гюнтера Грасса, Генриха Бёлля и другие)
  • Наталья Лопатина, германист, редактор издания
  • Николай Пальцев, переводчик и кинокритик
  • Владимир Скороденко, литературовед и переводчик, ученый секретарь Библиотеки иностранной литературы
 
#4
За истекшие более чем полстолетия очень сильно, разительно изменился контекст восприятия творчества Томаса Манна вообще, а «Смерти в Венеции» в особенности. Ведь эта вещь, когда-то достаточно смиренно стоявшая в ряду других образцов малой прозы писателя, со временем обособилась, будто бы выломалась из общего строя, все заметнее обнажая свой, в общем-то скорее нехарактерный для Томаса Манна эмоциональный накал, дыхание неподдельной страсти и глубокого переживания…
 
М. Рудницкий
 
#5
268
Центр культурно-просветительских программ
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой