Приглашаем всех желающих присоединиться к еженедельному семинару художественного перевода и медленного чтения прозы на немецком языке.
В ноябре по пятницам участники переводят и анализируют пьесу «Все еще буря»/Immer noch Sturm австрийского писателя и драматурга, лауреата Нобелевской премии по литературе Петера Хандке (род. 1942).
У себя на родине Петер Хандке — живой классик, но и у нас его знают хорошо, прежде всего как любимого соавтора режиссера Вима Вендерса и, в частности, автора поэтических диалогов ангелов из культового фильма «Небо над Берлином»/Der Himmel uber Berlin. Участники семинара и раньше обращались к творчеству писателя — переводили его роман «Страх вратаря перед 11-метровым».
Сейчас — на повестке дня его пьеса «Все еще буря»/Immer noch Sturm (2011) — произведение во многом автобиографическое, так как у австрийца Хандке славянские корни, вот и главные герои пьесы — австрийцы со словенскими корнями — трое мужчин, которые отправляются воевать за непонятный и далекий Третий рейх. Политическую составляющую пьесы соотечественники писателя восприняли болезненно, что, впрочем, не помешало ему получить в этом году Нобелевскую премию в области литературы, да и безотносительно многочисленных наград, давно уже являться одним из самых влиятельных писателей в Европе после 2-й Мировой.
Ведущие семинара:
Василий Черкасов, преподаватель немецкого языка
и Алексей Огнёв, журналист, редактор, переводчик.
* Высокий уровень немецкого приветствуется, но поскольку обсуждение литературы проходит на русском (с подробным разбором всех сложностей оригинала) — то приглашаются все заинтересованные участники с разной степенью знания языка.
Ведущие семинара:
Василий Черкасов, преподаватель немецкого языка
и Алексей Огнёв, журналист, редактор, переводчик.
* Высокий уровень немецкого приветствуется, но поскольку обсуждение литературы проходит на русском (с подробным разбором всех сложностей оригинала) — то приглашаются все заинтересованные участники с разной степенью знания языка.