Шекспир в России :: Встреча :: Библиотека иностранной литературы

Шекспир в России

Центр американской культуры
26 мая 2018
16:00—18:00
вход по читательскому билету
Удалить блок
#0

Уильям Шекспир — английский поэт и драматург, по праву считается величайшим писателем на английском языке. Еще до его смерти в 1616 году пьесы Шекспира гастролировали по Балтийскому побережью c выносливыми труппами английских актеров, которые к 1640-м годам добрались далеко на север, до Риги. Однако первоначальная реакция в России на Шекспира была сформирована Сумароковым, который считал Шекспира «святым дураком». Именно это мнение сохранялось в России на протяжении всего начала девятнадцатого века, когда Русские театралы изо всех сил пытались примирить свой вкус к неоклассической драме, импортированной из Франции, с более беззаконными и неуправляемыми пьесами Шекспира. Тем не менее, его репутация была повышена в 1786 году, когда Екатерина Великая, заядлый читатель Шекспира на французском языке, адаптировала пьесу «Виндзорские проказницы» и, вскоре после этого, мало-исполненную трагедию «Тимон Афинский». На Федора Достоевского большое влияние оказала трагедия «Макбет», в котором преступность и наказание переосмыслили темы убийства и вины. Однако Толстой, как известно, не был поклонником Шекспира: его эссе 1906 года «Шекспир и Драма» изливает презрение ко всему: от неправдоподобности персонажей Шекспира до его предполагаемых аристократических симпатий. Позже переводы Пастернака способствовали величайшей славе русского Шекспира, созданию двух фильмов Григория Козинцева, которые использовали в качестве сценариев. На лекции, мы рассмотрим историю Шекспира и то, как его произведения воспринимались в России, и, что самое важное, как они вдохновлялись и адаптировались некоторыми великими русскими писателями. Ждём вас в Субботу, 26 Мая в 16-00. (на английском языке)

Регистрация.

Leсture: «Shakespeare in Russia»

Born in 1564, William Shakespeare was an English poet, playwright and actor, widely regarded as both the greatest writer in the English language. Even before his death in 1616, Shakespeare’s plays were being toured up the Baltic coast by hardy troupes of English actors, who, by the 1640s, got as far north as Riga. However, the initial Russian reaction to Shakespeare was shaped by Sumarokov who viewed Shakespeare as a “holy kind of fool”. And it was this opinion that persisted in Russia throughout the early nineteenth century, as the theatre-going Russians struggled to reconcile their taste for neoclassical drama imported from France, with Shakespeare’s more lawless and ungovernable plays. That said, his reputation was enhanced in 1786 when Catherine the Great, an avid reader of Shakespeare in French, adapted The Merry Wives of Windsor and, soon afterwards, the little-performed tragedy Timon of Athens. Fyodor Dostoevsky was hugely influenced by Macbeth in particular, with Crime and Punishment revisiting the themes of murder and guilt. Tolstoy, however, was, notoriously, not a fan: his 1906 essay “Shakespeare and Drama” pours scorn on everything from the implausibility of Shakespeare’s characters to his supposed aristocratic sympathies. Later, Pasternak’s translations would be responsible for one of the great glories of Russian Shakespeare, two films by Grigori Kozintsev that use them as screenplays. In this talk we look at some of the history of Shakespeare and how his works were received in Russia and, crucially, how they have inspired and been adapted by some of the great Russian writers. Please join us on Saturday, May 26 at 4 p.m. Led by a native speaker from England. (in English)

Registration.

 

Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой