Презентация нового перевода романа Франца Кафки «Процесс»

Малый зал
29 октября 2020
18:30—21:00
 
#3
Фото предоставлено партнерами
Как вышло, что удивительный, ни на что не похожий роман, написанный безвестным пражским чиновником более столетия назад, изданный лишь после смерти автора и поначалу мало кем замеченный, со временем обрел славу безусловного шедевра и мистический ореол поразительного по своей прозорливости историко-культурного пророчества? 

Неужели скромный страховой служащий Франц Кафка и в самом деле предвидел ужасы ГУЛАГА и Освенцима, а мы, его сегодняшние читатели, и вправду «рождены, чтоб Кафку сделать былью»? 

И зачем понадобилось заново переводить книгу, если прежний перевод, изданный более полувека назад, выполнен мастерски и давно стал хрестоматийным? 

На эти и другие вопросы попытается ответить автор нового перевода, только что вышедшего в издательстве АСТ, Михаил Рудницкий.


Во встрече  принимают участие: 
— Александр  Ливергант, главный редактор журнала «Иностранная литература», председатель  Гильдии «Мастера художественного перевода»;
—  Симон Мраз, директор Австрийского культурного форума в Москве;
— Николай  Науменко, заведующий редакцией «Neoclassic» издательства АСТ.
#4
Переводы ведь вообще стареют быстрее, чем оригиналы. Хотя и оригиналы стареют тоже. Попробуйте сейчас почитать Радищева, у вас не очень получится. А перевод стареет быстрее, потому что в нём отражается и время, когда создавался оригинал, и время, когда создавался перевод. Эти две актуальности накладываются друг на друга и обе стареют.
Михаил Рудницкий (из интервью  «Московский комсомолец» 23.04.2020)
#6
Вход в Малый зал через Правое крыло Библиотеки.
Просим участников встречи использовать средства индивидуальной защиты и соблюдать социальную дистанцию. 
Вход на мероприятие по регистрации.
#5
831
Центр специальных выставочных проектов
Поделиться
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г