Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, — искусство. А искусство — плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом, это свободная стихия, пересоздание произведения другого автора, другого мышления, другого языка на своём, родном и самобытном материале. Искусство высокое и определенно — сотворчество.
Имя Корнея Чуковского известно всем, но обычно связано в коллективном представлении с литературой для детей. Однако Корней Иванович — великий переводчик. И практик, и теоретик.
Именно он оказался тем человеком, которому в числе первых довелось разрабатывать принципы русской школы современного художественного перевода. Во многом именно благодаря Корнею Ивановичу переводческий труд стал восприниматься в отечестве именно как литературная деятельность, заслуживающая уважения, требующая прекрасного знания не только иностранного, но и родного языка.
Имя Корнея Чуковского известно всем, но обычно связано в коллективном представлении с литературой для детей. Однако Корней Иванович — великий переводчик. И практик, и теоретик.
Именно он оказался тем человеком, которому в числе первых довелось разрабатывать принципы русской школы современного художественного перевода. Во многом именно благодаря Корнею Ивановичу переводческий труд стал восприниматься в отечестве именно как литературная деятельность, заслуживающая уважения, требующая прекрасного знания не только иностранного, но и родного языка.
Как переводчик Чуковский открыл для русскоязычного читателя лучших представителей мировой классической литературы: У. Уитмена, Р. Киплинга, О. Уайльда. Он переводил М. Твена, Г. К. Честертона, О. Генри, А. К. Дойла, У. Шекспира, адаптировал для детей произведения Д. Дефо, Р. Э. Распэ, Дж. Гринвуда… Его книга «Искусство перевода» (1936), переиздававшаяся много раз, до сих пор является одним из основных источников знаний для поколений переводчиков.