Перевод - искусство: Корней Чуковский

Научный зал им. Вяч. Вс. Иванова
21 декабря 2023
19:00—20:30
 
#1
Я понял, что хороший переводчик заслуживает почёта в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. Он не фотографирует подлинник, как обычно считалось тогда, но воссоздаёт его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества.
Корней Иванович Чуковский (1882-1969)
#2
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, — искусство. А искусство — плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом, это свободная стихия, пересоздание произведения другого автора, другого мышления, другого языка на своём, родном и самобытном материале. Искусство высокое и определенно — сотворчество.

Имя Корнея Чуковского известно всем, но обычно связано в коллективном представлении с литературой для детей. Однако Корней Иванович — великий переводчик. И практик, и теоретик.

Именно он оказался тем человеком, которому в числе первых довелось разрабатывать принципы русской школы современного художественного перевода. Во многом именно благодаря Корнею Ивановичу переводческий труд стал восприниматься в отечестве именно как литературная деятельность, заслуживающая уважения, требующая прекрасного знания не только иностранного, но и родного языка. 

Как переводчик Чуковский открыл для русскоязычного читателя лучших представителей мировой классической литературы: У. Уитмена, Р. Киплинга, О. Уайльда. Он переводил М. Твена, Г. К. Честертона, О. Генри, А. К. Дойла, У. Шекспира, адаптировал для детей произведения Д. Дефо, Р. Э. Распэ, Дж. Гринвуда… Его книга «Искусство перевода» (1936), переиздававшаяся много раз, до сих пор является одним из основных источников знаний для поколений переводчиков.
#4
Гораздо чаще достигают точности те переводчики, которые питают к переводимым авторам такое сочувствие, что являются как бы их двойниками. Им не в кого перевоплощаться: объект их перевода почти адекватен субъекту.
Корней Иванович Чуковский (1882-1969)
#5
«Задержаться в литературе удаётся немногим, но остаться почти никому» — писал Корней Иванович. Ему удалось не только остаться, но и научить многих.

На встрече в Научном зале «Иностранки» мы поговорим о значении Чуковского для русской школы перевода, его связях с библиотекой и, вполне возможно, приоткроем новые стороны жизни и творчества великого русского классика.


Напоминаем нашим посетителям, что пройти в библиотеку можно при наличии читательского билета или имея при себе один из документов, удостоверяющих личность. Вход на мероприятие по регистрации.
#6
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г