«Южный парк», «Острые козырьки», «Аббатство Даунтон», «Сверхъестественное», «Голодные игры», «Бесстыжие» — мы знаем об этих популярных сериалах и фильмах во многом благодаря их успешному переводу на русский язык. Хотели бы вы узнать, как делается такой перевод? А что, если об этом расскажут те, кто работал над этими проектами?
Приглашаем вас на лекцию с представителями компании «RuFilms» — одной из крупнейших студий в России, занимающихся переводом и локализацией: ее генеральным директором Алексеем Козуляевым и директором Школы аудиовизуального перевода Дарьей Сахненко. Они расскажут:
Приглашаем вас на лекцию с представителями компании «RuFilms» — одной из крупнейших студий в России, занимающихся переводом и локализацией: ее генеральным директором Алексеем Козуляевым и директором Школы аудиовизуального перевода Дарьей Сахненко. Они расскажут: