Перевод фильмов и сериалов: кто и как это делает?

Книжный клуб
26 марта 2022
16:00—17:30
вход свободный
#1
«Южный парк», «Острые козырьки», «Аббатство Даунтон», «Сверхъестественное», «Голодные игры», «Бесстыжие» — мы знаем об этих популярных сериалах и фильмах во многом благодаря их успешному переводу на русский язык. Хотели бы вы узнать, как делается такой перевод? А что, если об этом расскажут те, кто работал над этими проектами?

Приглашаем вас на лекцию с представителями компании «RuFilms» — одной из крупнейших студий в России, занимающихся переводом и локализацией: ее генеральным директором Алексеем Козуляевым и директором Школы аудиовизуального перевода Дарьей Сахненко. Они расскажут:
#3
  • Как и почему переводятся фильмы?
  • В чем особенность перевода детских мультфильмов?
  • Почему перевод кино и перевод литературы — совсем не одно и то же?
  • Почему онлайн-кинотеатры сражаются за аудиовизуальных переводчиков?
#4
Мероприятие будет интересно всем, кто любит смотреть кино и сериалы, занимается переводческой деятельностью или планирует карьеру в индустрии аудиовизуального перевода.
#2
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г