В Центре славянских культур проходит цикл встреч, посвящённых переводам с польского языка — каждый месяц мы приглашаем переводчиков художественных, поэтических, научных, научно-популярных текстов и даже кинофильмов. В рамках встреч мы узнаём о том, как изменился путь переводчика в профессию со сменой исторических эпох и развитием технологий.
На 12-й, предпоследней, встрече цикла мы услышим три разные истории вхождения в сферу литературного перевода.
Анна Середина, автор идеи цикла, переводчица и преподавательница польского языка, расскажет о сотрудничестве с детским издательством «Белая ворона», о просветительской деятельности специалиста её рода, о трудностях перевода игры слов и о том, как меняется переводная научно-популярная книга после правки научного редактора. Анна участвовала в переводе тома Зигмунта Красинского «Всегда и всюду, или Молитва среди ночи: Поэзия, театр, проза», вышедшего в 2013 году в издательстве «Вахазар» А. Б. Базилевского (вечер памяти которого Анна проводила в рамках цикла). В переводе Анны в 2021 году вышла повесть Дороты Касьянович «Привет, волки», а в 2024 году книга Анны Сковроньской «Ветер».
Ян Мержва, переводчик с польского языка, кандидат исторических наук, расскажет, как пришёл к переводам через историю. Свою дебютную работу Ян предложил Издательству Ивана Лимбаха, в результате чего в 2024 году впервые на русском языке увидела свет повесть «Бунт», написанная в 1924 году нобелевским лауреатом Владиславом Реймонтом. Сейчас Ян работает над текстами двух произведений: экспериментального романа и психологической повести.
Виктория Миловидова, поэт, переводчик с нескольких языков и самый крупный блогер среди переводчиков с польского, расскажет о том, как блогерство способствует просветительской деятельности в её сфере деятельности. К примеру, именно она стала идейным вдохновителем и куратором польского направления переводческих мастерских в Школе Креативного Письма (CWS). Её труды, а также статьи о польской литературе неоднократно публиковали в журналах. В данный момент работает над переводом 4-х книг.
Модерировать вечер будет Александра Широкова, выпускница кафедры славянской филологии МГУ, преподавательница польского языка и литературы (МГУ, РГГУ и ШЮФ МГУ имени Л. М. Баш).
Для входа в Библиотеку Вам понадобится читательский билет или документ, удостоверяющий личность (с фотографией).
На 12-й, предпоследней, встрече цикла мы услышим три разные истории вхождения в сферу литературного перевода.
Анна Середина, автор идеи цикла, переводчица и преподавательница польского языка, расскажет о сотрудничестве с детским издательством «Белая ворона», о просветительской деятельности специалиста её рода, о трудностях перевода игры слов и о том, как меняется переводная научно-популярная книга после правки научного редактора. Анна участвовала в переводе тома Зигмунта Красинского «Всегда и всюду, или Молитва среди ночи: Поэзия, театр, проза», вышедшего в 2013 году в издательстве «Вахазар» А. Б. Базилевского (вечер памяти которого Анна проводила в рамках цикла). В переводе Анны в 2021 году вышла повесть Дороты Касьянович «Привет, волки», а в 2024 году книга Анны Сковроньской «Ветер».
Ян Мержва, переводчик с польского языка, кандидат исторических наук, расскажет, как пришёл к переводам через историю. Свою дебютную работу Ян предложил Издательству Ивана Лимбаха, в результате чего в 2024 году впервые на русском языке увидела свет повесть «Бунт», написанная в 1924 году нобелевским лауреатом Владиславом Реймонтом. Сейчас Ян работает над текстами двух произведений: экспериментального романа и психологической повести.
Виктория Миловидова, поэт, переводчик с нескольких языков и самый крупный блогер среди переводчиков с польского, расскажет о том, как блогерство способствует просветительской деятельности в её сфере деятельности. К примеру, именно она стала идейным вдохновителем и куратором польского направления переводческих мастерских в Школе Креативного Письма (CWS). Её труды, а также статьи о польской литературе неоднократно публиковали в журналах. В данный момент работает над переводом 4-х книг.
Модерировать вечер будет Александра Широкова, выпускница кафедры славянской филологии МГУ, преподавательница польского языка и литературы (МГУ, РГГУ и ШЮФ МГУ имени Л. М. Баш).
Для входа в Библиотеку Вам понадобится читательский билет или документ, удостоверяющий личность (с фотографией).