Как переводчику работать над книгами, действие в которых происходит в разные исторические периоды? Что такое темпоральная стилизация языка и почему важно учитывать, в какое время живут персонажи книги? С какими сложностями может столкнуться переводчик при переводе исторической прозы? Стоит ли использовать в переводе современных книг актуальный подростковый сленг? Переводчица и редактор Алёна Щербакова расскажет о языковой стилизации в переводе и чувстве языка, о фактчекинге и саморедактуре и других нюансах работы переводчика.
Фестиваль12+
Настоящее и прошлое: перевод исторических и современных книг
Книжный клуб23 марта 2025
15:30—16:30
вход по читательскому билету
#1
#2
#3
Ведущая мероприятия — Алёна Щербакова, переводчица детской художественной литературы с английского языка и ведущий редактор с большим опытом работы в разных российских издательствах. В ее переводе выходила серия детского фэнтези «Страна сказок» Криса Колфера, книги Энид Блайтон, исторические детские романы «История, которую нельзя рассказывать» и «Список немыслимых страхов» Джессики Каспер Крамер в издательстве «Самокат» и др.
#4
Для прохода в Библиотеку необходимо иметь при себе читательский билет «Иностранки» или документ, удостоверяющий личность (оригинал с фотографией).
Поделиться