Как же мы ошибаемся, когда говорим, что lección — это лекция / урок, а испанская firma — это то же самое, что наша фирма!
Так называемые «ложные друзья переводчика» — это внешне похожие, но совершенно разные по смыслу слова. Чаще всего они имеют общее происхождение, но в ходе эволюции приобрели иное, иногда даже противоположное значение.
Таких слов не так уж много, но важно знать их в лицо. В этот четверг руководитель и методист Школы испанского языка ESPALABRA Екатерина Самсонкина познакомит с самыми распространенными «друзьями» и подскажет, как с ними обращаться.
Встреча пройдет на русском языке с элементами испанского на платформе ZOOM.
Так называемые «ложные друзья переводчика» — это внешне похожие, но совершенно разные по смыслу слова. Чаще всего они имеют общее происхождение, но в ходе эволюции приобрели иное, иногда даже противоположное значение.
Таких слов не так уж много, но важно знать их в лицо. В этот четверг руководитель и методист Школы испанского языка ESPALABRA Екатерина Самсонкина познакомит с самыми распространенными «друзьями» и подскажет, как с ними обращаться.
Встреча пройдет на русском языке с элементами испанского на платформе ZOOM.