«Петр Иванович». Русское издание романа Альберта Бехтольда

Культурный центр «Франкотека»
28 сентября 2019
15:00—16:00
вход по читательскому билету
#1
В рамках проведения ежегодного фестиваля «Немецкий в «Иностранке» приглашаем вас на презентацию русского издания романа Альберта Бехтольда «Петр Иванович». Перевод с вильхингенского диалекта. Книга выпущена издательством «Алетейя» в 2018 году. Посвящается Международному году коренных языков.

Вслед за тысячами швейцарцев, начиная с XVIII-го века оправлявшихся в Российскую империю в поисках лучшей доли, молодой учитель Альберт Бехтольд в 1913 году оказался в России, где получил место гувернёра в состоятельной дворянской семье. Ему довелось пожить в Киеве и Брянске, а затем и в Москве, где началась его карьера коммерсанта.

После большевистской революции, как и большинство его живущих в России соотечественников, Бехтольд вынужден был покинуть страну, встав перед необходимостью начать всё сначала. Проведя значительную часть жизни в путешествиях, после 1935 года он посвящает себя писательской деятельности. В отличие от подавляющего числа швейцарских писателей Бехтольд создавал свои произведения на диалекте, распространённом лишь в небольшой части швейцарского кантона Шафхаузен.

О жизни в России эпохи бурных перемен писатель рассказал в вышедшем в 1950 году автобиографическом романе «Петр Иванович». Будучи не только прекрасным художественным произведением, но и интереснейшим свидетельством эпохи, эта книга долгое время была доступна лишь небольшому кругу читателей, говорящих на одном из швейцарских диалектов немецкого языка. Но к столетию русской революции Фонд Альберта Бехтольда инициировал роман на русский язык. Решение этой сложной задачи взяли на себя проживающая в Швейцарии Елена Холодова-Руденко и киевлянин Сергей Саржевский. Русское издание увидело свет в издательстве «Алетейя» в 2018 году.

Герой книги Петер Ребман, «Петр Иванович», alter ego автора, пережил в охваченной революцией России нелёгкие времена, его жизнь не раз висела на волоске, он вернулся на родину, потеряв всё, что заработал в России. И тем не менее эта страна оставила глубокий след в его душе. Перед своим отъездом он сказал: «Я привязан к России … к России, которую я знаю, а не к той, которая существует сегодня и которую я не знаю и не узнаю. Но, несмотря на всё, что сейчас происходит, я верю в Россию. Хорошее в русском народе не может исчезнуть».

Отрывки из романа «Петр Иванович» прозвучат на русском языке и швейцарском диалекте в исполнении Елены Холодовой-Руденко (автор русского перевода), Алексея Холодова и Филиппа Ниффелера (Посольство Швейцарии в Москве).

Музыкальное сопровождение: швейцарский пианист, лауреат международных конкурсов Симон Бюрки.

Мероприятие организовано совместно с Посольством Швейцарии в РФ.
#2
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г