Центр междисциплинарных исследований приглашает на лекцию «Стихотворный перевод — искусство или наука?», которая состоится 19 ноября 2025 года в Научном зале им. Вяч. Вс. Иванова в рамках Ежегодного междисциплинарного фестиваля «Гуманитариум».
Лекция16+
Лекция «Стихотворный перевод — искусство или наука?»
Научный зал им. Вяч. Вс. Иванова19 ноября 2025
19:00—20:30
вход по читательскому билету
#1
#2
В лекции пойдет речь о том, как поэтический перевод в России с XIX до второй половины XX в. превращался из самодеятельности и кустарного журнального ремесла и части творческого наследия оригинального писателя в постепенно приобретавший правила, а затем научно обоснованный и институализированный труд — профессию, которой человек мог посвятить жизнь наравне с преподаванием, критикой, собственным художественным творчеством.
В истории переводоведения такая смена социокультурной парадигмы повлияла и на телеологию переводческой деятельности — вместо удовлетворения потребностей читателя-обывателя или иной целевой аудитории на первый план был выдвинут принцип полного и объективного соответствия перевода подлиннику. Обратившись к фигурам русских переводчиков XIX–XX вв. и ими переводившимся текстам, продемонстрируем примеры уважительного отношения к оригинальному произведению в стихотворных переводах с английского и итальянского языков.
Как добивались и добились ли переводчики равного писателю статуса? Какие существовали переводческие установки в XIX–XX вв. у разных авторов? Как соотносились теория и практика? Чьим переводам стоит доверять? И всему ли, что гениальный переводчик сделал?
Лектор — Дмитрий Арефьев, младший научный сотрудник ИМЛИ РАН, ведущий библиотекарь Центра междисциплинарных исследований «Иностранки».
В истории переводоведения такая смена социокультурной парадигмы повлияла и на телеологию переводческой деятельности — вместо удовлетворения потребностей читателя-обывателя или иной целевой аудитории на первый план был выдвинут принцип полного и объективного соответствия перевода подлиннику. Обратившись к фигурам русских переводчиков XIX–XX вв. и ими переводившимся текстам, продемонстрируем примеры уважительного отношения к оригинальному произведению в стихотворных переводах с английского и итальянского языков.
Как добивались и добились ли переводчики равного писателю статуса? Какие существовали переводческие установки в XIX–XX вв. у разных авторов? Как соотносились теория и практика? Чьим переводам стоит доверять? И всему ли, что гениальный переводчик сделал?
Лектор — Дмитрий Арефьев, младший научный сотрудник ИМЛИ РАН, ведущий библиотекарь Центра междисциплинарных исследований «Иностранки».
#3
#4
Напоминаем, что посещение Библиотеки иностранной литературы возможно при наличии читательского билета или документа, удостоверяющего личность.
Поделиться
