Чтобы герои иностранных книг заговорили по-русски, должен потрудиться переводчик.
Как же научиться переводить книги? Что для этого нужно изучить? Достаточно ли хорошего знания иностранного языка? Как переводить (или не переводить?) топонимы, шутки и каламбуры, а также междометия? Переводчик и преподаватель Виктория Петруничева поделится своим опытом «из жизни переводчиков» и расскажет интересные истории о переводе книг и фильмов.
Виктория Петруничева — преподаватель шведского языка РГГУ и ВШЭ, переводчик с английского и шведского языков. В её переводах выходили всеми любимые истории про Петсона и Финдуса, а также, среди прочего, рассказы Сельмы Лагерлёф и детективные романы Арне Даля.
Как же научиться переводить книги? Что для этого нужно изучить? Достаточно ли хорошего знания иностранного языка? Как переводить (или не переводить?) топонимы, шутки и каламбуры, а также междометия? Переводчик и преподаватель Виктория Петруничева поделится своим опытом «из жизни переводчиков» и расскажет интересные истории о переводе книг и фильмов.
Виктория Петруничева — преподаватель шведского языка РГГУ и ВШЭ, переводчик с английского и шведского языков. В её переводах выходили всеми любимые истории про Петсона и Финдуса, а также, среди прочего, рассказы Сельмы Лагерлёф и детективные романы Арне Даля.