#наукавиностранке
Joseph Alanen (1885–1920), Väinämöisen, Ilmarisen ja Lemminkäisen tulo Pohjolaan

«Калевала» в переводах

Научный зал им. Вяч. Вс. Иванова
27 февраля 2024
13:00—15:00
 
#4
Mieleni minun tekevi,
aivoni ajattelevi
lähteäni laulamahan,
saa’ani sanelemahan,
sukuvirttä suoltamahan,
lajivirttä laulamahan.

Мне пришло одно желанье,
Я одну задумал думу
Быть готовым к песнопенью
И начать скорее слово,
Чтоб пропеть мне предков песню,
Рода нашего напевы.
«Kalevala» Ensimmäinen runo / Калевала. Руна первая, перевод Л. Бельского
#1
С момента выхода подготовленной Элиасом Лённротом «Калевалы» прошло уже почти двести лет, и за это время она прочно заняла свое место в истории карельской, финской и мировой культуры. Её публикация совпала со всё возрастающим интересом к эпическому наследию народов Европы, а влияние оказалось настолько обширным, что перечисление только одних «пропагандистов» карело-финского эпоса занимает несколько страниц — Якоб Грот и Якоб Гримм, Лонгфелло и Брюсов, Толкин и Хлебников, Горький и Фёдор Глинка, Алексис Киви и Николай Асеев… И это только литераторы, а ведь есть ещё художники, композиторы, режиссёры. Только лишь в Музее изобразительных искусств Республики Карелия в Петрозаводске собрана коллекция, насчитывающая почти 700 экспонатов, в основном — книжной и станковой графики художников Карелии, Санкт-Петербурга и Москвы.
 
В России «Калевала» известна с 1828 года, когда в журнале «Славянин» публикуется стихотворение Фёдора Глинки «Вейнамена и Юковайна» — переложение третьей руны «Калевалы». Однако лишь в 1888 году увидит свет первый полный перевод эпоса, выполненный замечательным поэтом, педагогом и переводчиком Леонидом Бельским. Именно его перевод, дополненный предисловием и примечаниями, станет классическим и наиболее известным русскому читателю. Для детей «Калевалу» адаптируют Любарская, Маршак, карельский писатель Игорь Востряков. А в 1998 году увидит свет перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина, созданный на карельской земле.
 
Книжная культура «Калевалы» — достояние в том числе и библиотек. И первая из них — Национальная библиотека Республики Карелия. Вместе с сотрудниками центральной книжной сокровищницы Карелии приглашаем всех неравнодушных принять участие в книговедческом семинаре, на котором мы постараемся обсудить вопросы перевода эпоса на языки коренных народов России, равно как и на языки других стран мира.
#2
#3
Для посещения Библиотеки вам необходим читательский билет или документ, удостоверяющий личность (с фотографией).
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г