С момента выхода подготовленной Элиасом Лённротом «Калевалы» прошло уже почти двести лет, и за это время она прочно заняла свое место в истории карельской, финской и мировой культуры. Её публикация совпала со всё возрастающим интересом к эпическому наследию народов Европы, а влияние оказалось настолько обширным, что перечисление только одних «пропагандистов» карело-финского эпоса занимает несколько страниц — Якоб Грот и Якоб Гримм, Лонгфелло и Брюсов, Толкин и Хлебников, Горький и Фёдор Глинка, Алексис Киви и Николай Асеев… И это только литераторы, а ведь есть ещё художники, композиторы, режиссёры. Только лишь в Музее изобразительных искусств Республики Карелия в Петрозаводске собрана коллекция, насчитывающая почти 700 экспонатов, в основном — книжной и станковой графики художников Карелии, Санкт-Петербурга и Москвы.
В России «Калевала» известна с 1828 года, когда в журнале «Славянин» публикуется стихотворение Фёдора Глинки «Вейнамена и Юковайна» — переложение третьей руны «Калевалы». Однако лишь в 1888 году увидит свет первый полный перевод эпоса, выполненный замечательным поэтом, педагогом и переводчиком Леонидом Бельским. Именно его перевод, дополненный предисловием и примечаниями, станет классическим и наиболее известным русскому читателю. Для детей «Калевалу» адаптируют Любарская, Маршак, карельский писатель Игорь Востряков. А в 1998 году увидит свет перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина, созданный на карельской земле.
Книжная культура «Калевалы» — достояние в том числе и библиотек. И первая из них — Национальная библиотека Республики Карелия. Вместе с сотрудниками центральной книжной сокровищницы Карелии приглашаем всех неравнодушных принять участие в книговедческом семинаре, на котором мы постараемся обсудить вопросы перевода эпоса на языки коренных народов России, равно как и на языки других стран мира.
В России «Калевала» известна с 1828 года, когда в журнале «Славянин» публикуется стихотворение Фёдора Глинки «Вейнамена и Юковайна» — переложение третьей руны «Калевалы». Однако лишь в 1888 году увидит свет первый полный перевод эпоса, выполненный замечательным поэтом, педагогом и переводчиком Леонидом Бельским. Именно его перевод, дополненный предисловием и примечаниями, станет классическим и наиболее известным русскому читателю. Для детей «Калевалу» адаптируют Любарская, Маршак, карельский писатель Игорь Востряков. А в 1998 году увидит свет перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина, созданный на карельской земле.
Книжная культура «Калевалы» — достояние в том числе и библиотек. И первая из них — Национальная библиотека Республики Карелия. Вместе с сотрудниками центральной книжной сокровищницы Карелии приглашаем всех неравнодушных принять участие в книговедческом семинаре, на котором мы постараемся обсудить вопросы перевода эпоса на языки коренных народов России, равно как и на языки других стран мира.