Семнадцать лет назад вышел специальный номер «Иностранной литературы» «Быть индийцем в XXI веке» (сейчас это библиографическая редкость). За это время в России перевели и опубликовали множество индийских авторов — в большинстве своём получивших международное признание писателей диаспоры, как правило, пишущих на английском. Но не только.
Встреча18+
«Иностранка» в «Иностранке». Встреча шестая.
Научный зал им. Вяч. Вс. Иванова19 июня 2026
18:30—20:00
вход по читательскому билету
#1
#2
В прошлом году «Букер» был присужден сборнику рассказов Бану Муштак «Сердце-лампа», написанных на каннада (премию она разделила с переводчицей книги Дипой Бхасти, подчеркнув тем самым значение фигуры переводчика). Нигде перевод так не проблематизируется, не изучается, не практикуется, как в Индии, — да и как иначе, если в стране 22 только государственных языка.
В этом номере вас ждёт геолингвистический сюжет-маршрут по литературам на восьми классических индийских языках (плюс всеобъединяющие санскрит и английский). Прадакшина — ритуальный обход храма по ходу солнца, так, чтобы святыня — почитаемый человек или статуя божества, в нашем случае индийская литература — всегда оставалась справа. Приглашаем всех в «Иностранку» посмотреть на то, что получилось. Поговорим о санскритских текстах XVI века и повести Вивека Шанбхага «Гхачар-гхочар», обсудим рассказ профессора философии Прашанта Багада и стихи «поэтического активиста» Хеманта Дивате, певца мегаполиса Мумбаи (некогда Бомбей), прочитаем пьесу Ароннока Бошу «Лицом к лицу с любовью» и рассказ Амара Митры «Перевоплощение» — они переведены на русский непосредственно с бенгальского языка. Множество удивительных открытий ждёт всех, кто возьмёт этот выпуск в руки.
Номер представят редакторы и переводчики журнала.
#3
#4
Напоминаем, что посещение Библиотеки иностранной литературы возможно при наличии читательского билета или документа, удостоверяющего личность.
Поделиться