Ибероамериканский культурный центр приглашает посетить книжную выставку, посвящённую переводам произведений Достоевского на португальский и испанский языки. На выставке представлены переводы произведений Достоевского, изданные в разное время в Португалии, Испании и странах Латинской Америки, а также несколько исследовательских работ.
История переводов Достоевского в испано- и португалоязычных странах имеет немало общих черт. Первые переводы увидели свет в 1890-х—1900-х годах, однако долгое время практически все они создавались при помощи языка-посредника, то есть переводили не с русского, а с французского или английского (реже — с немецкого и итальянского). Хотя это не могло не сказываться на качестве перевода в том, что касается художественного стиля автора, философские и социальные темы, которые Достоевский развивает в своих произведениях, оказали большое влияние на читателей в Испании, Португалии и в странах Латинской Америки.
На протяжении XX века ситуация постепенно менялась. В середине столетия Достоевский был одним из самых читаемых авторов в некоторых странах Латинской Америки. Благодаря таким переводчикам как Рафаэль Кансинос Ассенс, Аугусто Видаль, Нина и Фелипе Герра, произведения Достоевского обрели во второй половине века новую жизнь. На португальском и испанском появился не только Достоевский-философ, но и Достоевский-писатель. В настоящее время в Португалии, Испании и в странах Латинской Америки Достоевского продолжают читать, комментировать и переводить.
Мы заботимся о здоровье наших читателей и напоминаем, что в Библиотеке действуют ограничения — нужно соблюдать социальную дистанцию и носить маски.