Произведения Михаила Александровича Шолохова переведены более чем на 90 языков народов мира. Мы с гордостью можем сказать, что в нашем фонде его книги можно найти на пятидесяти из них, наиболее «экзотические» представлены в нашей подборке.
Японский перевод «Тихого Дона» появился уже 1930 -х годах. Его автор Уэда Сусуму был так очарован Шолоховым, что назвал свою дочь в честь шолоховского романа — Сидзукана Дон. Индийские читатели впервые познакомились с творчеством Шолохова тоже в 30-х годах XX века, по английским изданиям, конечно. Потом уже появились переводы на другие языки: малаялам, бенгальский, хинди, гуджарати и другие. Так, например, первое издание «Тихого Дона» на территории Британской Индии было осуществлено в 1941 году на урду в Лахоре. Примечательно, что переводчик Фарид Абади сидел в это время в Гуджратской тюрьме. В Тегеранском издательстве НИЛ первый персидский перевод «Судьбы человека» выпускается тиражом в 1000 экземпляров в 1960 году. И в предисловии его переводчик Зийа Форушани пишет, что Шолохов «является звездой в ряду литературных корифеев, как Л. Толстой, Достоевский, Горький».