Пьесы Шекспира вошли в русскую литературу, став её неотъемлемой частью. Со временем восприятие шекспировских текстов менялось, и эти изменения находили отражение в многочисленных переводах, причём по количеству русскоязычных версий «Гамлет» оказался на первом месте. Состав подборки, конечно, не отражает всего разнообразия переводов, адаптаций, переделок и пересказов данного текста, но представляет значительную их часть.
Русский Гамлет
Библиотека рекомендует/ 23 апреля 2020 / 15 книг в коллекции
#1
Широта и приподнятость отличают перевод Кронеберга. К. Р. суше, ближе к оригиналу и выигрывает в отчетливости, подчиняя ритмическое ударение смысловому. Художественные заслуги Радловой — живость разговорной речи. У нее абсолютный сценический слух, верный спутник драматического дарования, без которого нельзя было бы передать прозаические части диалога так, как справилась с ними она. В смысле близости в соединении с хорошим языком и строгой формой идеален перевод Лозинского. Это и театральный текст и книга для чтения, но больше всего это единственное пособие для изучающего, не знающего по-английски, потому что полнее других дает понятие о внешнем виде подлинника и его словесном составе, являясь их послушным изображением.
Борис Пастернак
#5
889

Имеется несколько редакций Гамлета... Я сам не знаю, какую из этих версий выбрать...


Гамлет : антология русских переводов,1828-1880

Гамлет : антология русских переводов, 1883-1917

Гамлет принц датский

Гамлет

Шекспир в переводе и объяснении А. Л. Соколовского

Гамлет, принц Датский

Гамлет принц датский

Гамлет: перевод, комментарии, статьи

Мой брат — Горацио

Гамлет, принц датский

Гамлет, принц душевной смуты

Гамлет = Hamlet: (В поисках подлинника)

«Макбет» в переводе Владимира Гандельсмана; «Гамлет» в переводе Алексея Цветкова

Гамлет. Вариации : По страницам русской поэзии