«Родные корни Древа Жизни…»

Центр славянских культур
7 февраля 2017
17:30—18:30
вход по читательскому билету
Удалить блок
#0

Книга включает в себя не только переводы с болгарского, ляшского[1], польского, украинского, французского[2] и чешского языков, но и некоторые оригинальные исследования автора, касающиеся, как самого феномена поэзии, так и творчества отдельных поэтов (Юлиана Тувима, Папы Иоанна Павла II). В книге представлены стихотворения разных жанров: от церковной гимнографии до сатирической миниатюры.

Однако центральное место в книге занимают переводы «чистой» лирики религиозно-философской, пейзажной, городской, любовной). Едва ли не главное таинство «чистой» лирики – умение вместить в один и тот же, как правило, краткий текст противоречивые чувства радости и отчаяния, благоговения и протеста, жажды жизни и приятия неизбежности своей земной кончины, страсти и покаяния. На этих противоречиях, собственно, и строится лирический катарсис, ибо лирическая поэзия – через прекрасное чередование образов, звуков и слов – как бы воссоединяет и пытается примирить в себе все фундаментальные противоречия нашей человеческой судьбы. Она становится как бы концентрированной «энциклопедией» нашей судьбы.

Обложка и форзацы книги снабжены рисунками самого автора.

 

 

[1] Ляшский – язык коренного населения Тешинской Силезии, входящей ныне в состав Чешской Республики. На ляшском писал Ондра Лысогорский (1905-1989), чья поэзия высоко ценилась Борисом Пастернаком и Уистеном Хью Оденом.

[2] В книгу включен перевод краткого стихотворения Ф. И. Тютчева «Ламартин» (1849), написанного в оригинале по-французски.

Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г