Владимир Набоков не успел дописать свой последний роман «The Original of Laura» и потому завещал жене не публиковать его. Более 130 библиотечных карточек — законченные и стилистически выверенные эпизоды напополам с черновыми набросками, в которых только угадывались сюжетные повороты, — остались в семейном архиве. Однако в 2009-м году сын Владимира Набокова Дмитрий опубликовал роман вопреки воле отца. Споры о том, насколько обдуманным и справедливым было это решение, не утихают до сих пор.
Лекция16+
Перевод последнего романа Владимира Набокова «Лаура и её оригинал»
Центр культур англоязычных стран27 ноября 2021
15:00—17:00
вход по читательскому билету
#6
#1
Первый и единственный перевод текста на русский язык вышел одновременно с публикацией оригинала в США. Его выполнил Геннадий Барабтарло — исследователь и переводчик прозы Набокова американского периода. Разбору этого перевода и анализу особенностей оригинального текста будет посвящена предстоящая лекция Екатерины Баракат.
На лекции мы обсудим:
#3
- практику автоперевода Владимира Набокова
- то, как менялась его переводческая стратегия в течение жизни
- переводы произведений Набокова, которые выполнил Геннадий Барабтарло
- противостояние «советской школе перевода»
#7
Лектор — Екатерина Баракат, ассистент кафедры теории и практики перевода РГГУ, член Союза переводчиков России.
#5
Мы заботимся о здоровье наших читателей и напоминаем, что в Библиотеке действуют ограничения — нужно соблюдать социальную дистанцию и носить маски и перчатки
#4
Поделиться