Зарубежные фильмы в середине 1920-х составляли львиную долю кинопроката. Но ни одна из этих лент не вышла на экраны в своем оригинальном виде. Диапазон изменений был широк: от ошибочного перевода интертитров до полностью переделанного фильма. В 1920-е такая практика «советизации» иностранного фильма была институционализирована и для многих кинематографистов стала школой монтажа.
О взаимоотношения кинопроката и цензуры, практике перемонтажа и ее влиянии на советское киноискусство расскажет Алиса Насртдинова — киновед, ведущий искусствовед Госфильмофонда России. Алиса участвует в организации и проведении фестиваля архивного кино «Белые Столбы», публикуется в блоге «Сеанса», «Киноведческих записках».