Эндрю Марвелл: таинство и красота — шедевры, неподвластные времени

Онлайн-мероприятие
26 февраля 2021
19:00—20:30
 
#1
Лекция Бориса Аронштейна в рамках цикла авторских лекций о переводе англоязычной художественной литературы.

Гениальные литературные произведения «вневременны» — именно вневременность позволяет нам отнести то или иное из них к гениальным. Другие же исчезают со временем или, говоря современным языком, деградируют: пропадают ассоциативные связи, аллюзии становятся неясными, слова меняют свои значения и контекст претерпевает значительные изменения. Если даже полагать, что сердцевина «смыслов» (как сейчас принято говорить) остается неизменной и незыблемой, вы не можете быть уверены в целостности этого литературного наследия. Вероятно, это и имел ввиду Томас Элиот, сказав об Эндрю Марвелле: «The quality which Marvell had… is something precious and needed and apparently extinct» (Поэзия Эндрю Марвелла… обладает чем-то таким ценным и необходимым, чего в наши дни совсем не осталось).

И в этом сердцевина поэзии Марвелла. Его поэзия, по крайней мере, наиболее ее значимые образцы, избежали с успехом изменчивого и всеразрушающего времени. Всего лишь две его строки из стихотворения Eyes and Tears (Глаза и слезы): Two tears, which sorrow long did weigh/Within the scales of either eye (И две слезинки, коих взвешивал не раз/ На чашах горя и печали каждый глаз) будут вызывать головокружение до тех пор, пока существует хоть один человек, который понимает значения слов. А все человечество будет чувствовать мощный посыл стихотворения To His Coy Mistress (Его жеманной возлюбленной) до тех пор, пока существуют женщины, донимаемые ослепленными страстью мужчинами, и мужчины, сведенными с ума флиртующими женщинами.

«Само имя поэта (Marvell) в переводе с английского означает „нечто необыкновенное“, „шедевр“, „изумительную вещь“, то есть то, что, как и в его поэзии, неподвластно времени» — говорит о поэте Борис Аронштейн

Борис Аронштейн — основатель и президент группы компаний «ТехИнпут», приглашенный профессор МГУ, НИУ ВШЭ и РЭШ, а также ряда американских университетов, издатель нескольких двуязычных журналов в США, переводчик англоязычной прозы и поэзии. 
#3
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Присоединяйтесь
Дружите с Иностранкой
Шрифт
А
А
А
Цвет
Ц
Ц
Ц
Графика
Г
Г
Г