главная / мероприятия
Мероприятие проводит
Отдел культурных программ

Что нового у Шекспира? Встреча с переводчиком Андреем Корчевским

23 ноября 2016, 21:30
Мероприятие проводит
Отдел культурных программ

Библиотека иностранной литературы, издательство «Текст» и журнал «Современная драматургия» приглашают на встречу с Андреем Корчевским – переводчиком, поэтом, композитором, обладателем гран-при конкурса поэтического перевода «Пушкин в Британии».

На вечере будут представлены переводы:

«Трагическая история Гамлета, принца Датского. Первое кварто», Уильям Шекспир (издательство «Текст», 2016)
К 400-летию со дня смерти Шекспира впервые выходит поэтический перевод на русский язык «Трагической истории Гамлета, принца Датского» в изначальной версии (Первое кварто), которая отличается динамичным развитием сюжета при сохранении поэтической ценности и философской глубины. В книгу также включены параллельный текст оригинала и статья известного шекспироведа профессора М. Литвиновой, посвященная загадкам авторства шекспировских текстов и особой роли «Гамлета», в версии Первого кварто, в разгадке этой тайны.

«Двойное вероломство, или Влюблённые в беде», Уильям Шекспир, Джон Флетчер
(журнал «Современная драматургия», 2016, №3)
Пьеса, опубликованная и поставленная впервые в 1727 году в редакции Льюиса Теобальда, одного из первых английских шекспироведов. В руки Теобальда попали три разрозненных манускрипта, которые, по мнению ученых, могли быть списками потерянной пьесы «История Карденио», принадлежавшей перу Уильяма Шекспира и его соавтора в поздние годы жизни Джона Флетчера. Утраченная «История Карденио» – о которой было известно по одной из записей в книге регистрации авторских прав – представляет особый интерес как единственное свидетельство использования Шекспиром сюжета его великого современника Сервантеса. Несмотря на усилия Теобальда, «Двойное вероломство» на протяжении столетий не было признано частью шекспировского канона, и только недавно лингвистические исследования позволили с большой вероятностью отнести эту пьесу к наследию Шекспира и Флетчера. Андрей Корчевский стал первым переводчиком «Вероломства» на русский язык, а предисловие к первой публикации написал ведущий британский эксперт по Шекспиру и Сервантесу, профессор Брин Хэммонд.

«Виттенберг», Дэвид Довалос (готовится к публикации)
Комедия современного американского драматурга Дэвида Довалоса «Виттенберг» с успехом ставится в США, Великобритании, Германии. Виттенберг - это университетский город, где, как известно, учился принц Гамлет. Но преподавателями Виттенбергского университета были также великий реформатор, доктор Марин  Лютер, и... доктор Фауст. Дэвид Довалос написал «приквел» шекспировской трагедии, где Гамлет оказывается студентом-старшекурсником, а Лютер и Фауст - его педагогами. Каждый из них старается склонить Гамлета к выбору своей специальности как основной. Выберет ли Гамлет теологию или философию? Как повлияет на него труд польского математика Николая Коперника о вращении Земли, с которым он ознакомился в ходе летнего путешествия в Польшу? Как будут развиваться взаимоотношения Фауста и его возлюбленной, падшей монахини Елены? «Виттенберг» Довалоса готовится к первой публикации (и, как Андрей Корчевский надеется, первой постановке) в России.