Об отделе

История отдела

Издательскую деятельность Библиотека иностранной литературы ведет довольно давно — с начала 1940-х годов. Регулярно готовились и издавались (даже во время войны!) специализированные методические издания, библиографии и справочники — некоторые из них выходят и по сей день.

В 1990 году при Библиотеке было создано издательство «Рудомино» (с 2008 года — «Центр книги Рудомино») и количество публикуемых книг серьезно выросло, как и спектр литературных жанров. Многие книги, повествующие о бытовании в России иностранных писателей и культур были подготовлены Научно-библиографическим отделом Библиотеки (сотрудники этого отдела сегодня составляют костяк РИО). Книги о Петрарке, В. Незвале, Бальзаке, Ибсене, Вольтере, Мериме, Джойсе, Прусте; антологии, представляющие историю «русского Гамлета» и «русского Дон Кихота»; «Прага. Русский взгляд» и русские «Хождения во Флоренцию», а также многие другие, получили признание российских читателей и специалистов.

Сегодня Центр книги Рудомино выпускает самые разнообразные издания — иностранную художественную литературу, русскую классику, книги известных философов и теологов, собрания материалов, посвященные месту иностранных писателей в российской культуре. Особо хочется отметить двуязычные издания русской и иностранной литературы (не только поэзии, но также прозы и драматургии), а также — «многоязычные» издания, в их числе — «Анна Снегина» Есенина (9 языков) и «Демон» Лермонтова (13 языков). Отдельный сюжет — своеобразные «национальные» литературные серии: словенская, болгарская, швейцарская, македонская, сербская, представляющие сегодняшний день движения литературного процесса в этих странах. Все эти программы реализуются при непосредственном участии государственных культурных организаций соответствующих стран.

Сложно сказать с определенностью, как строится издательская политика и издательский план на каждый год. С одной стороны, мы всегда стараемся обращать внимание на писательские юбилеи и знаменательные даты, культурные события, перекрестные годы культур и т.д. Кроме того, классическая русская литература, тем более с переводом на иностранный язык, или, наоборот, иностранная классика в переводе на русский — да еще и в двуязычном исполнении — пользуется спросом.

Среди наиболее удачных изданий самых последних лет можно отметить «Бурю», «Гамлета» и «Короля Лира» У. Шекспира, «Дон Жуана» А.К. Толстого и «Маскарад» М. Ю. Лермонтова в эксклюзивном оформлении М. Федорова, а также «Лузиады» Л. де Камоэнса в переводе Михаила Травчетова (1889-1941), полузабытого поэта и переводчика Серебряного века, погибшего во время Ленинградской блокады. Текст этого перевода, хранившегося в Рукописном отделе РНБ, оказался, таким образом, представлен читателю впервые, став подлинным открытием, даже для изощренных знатоков.

Сегодня в Редакционно-издательском отделе работают специалисты — филологи, владеющие английским, французским, немецким, испанским, итальянским, чешским, датским, болгарским, словенским, сербским, македонским, польским, португальским языками, являющиеся к тому же знатоками «своих» литератур. Каждый редактор предоставляет проект нескольких изданий на год и ведет их на всех этапах производства. Издательство «Центр книги Рудомино» не располагает собственным штатом дизайнеров, верстальщиков и технологов — в этом нам помогают наши партнеры — издательство «Бослен» во главе с Еленой Бычковой и команда художников и дизайнеров под руководством Татьяны Костериной, вкусу и мастерству которых мы полностью доверяем. И, по-видимому не зря, поскольку не только читатели, но и профессионалы (о чем свидетельствует целый ряд дипломов и премий) отмечают высокий художественно-полиграфический уровень наших книг. Кроме редакторов, дизайнеров и технологов-верстальщиков вокруг издательства сложился круг высококлассных переводчиков — Н. Ванханен, Н. Малиновская, Е. Солонович, М. Рудницкий, Г. Кружков, Ю. Гусев, Е. Суриц — с которыми мы регулярно сотрудничаем.

Ежегодно мы получаем поддержку от Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, а также плодотворно сотрудничаем с целым рядом культурных организаций — администрациями Курска, Саратова, Новосибирска и др. городов, Институтом Сервантеса, Британским Советом, Итальянским институтом культуры, Болгарским культурным институтом, посольствами и министерствами культуры США, Ирландии, Чехии, Словении, Македонии, Сербии, Институтом перевода и др.

Учитывая некоммерческую, просветительско-благотворительную направленность наших книг, тираж редко превышает 3000 экземпляров. В основном — это 1000-2000. Некоторые наиболее успешные издания выходят тиражом до 10 000 экз.

Нам очень приятно, что наши книги востребованы в регионах России — и даже за рубежом. Ведь, к сожалению, комплектование небольших библиотек в нашей стране сейчас оставляет желать лучшего. К нам регулярно поступают заказы на определенные издания, и мы с радостью их предоставляем и распространяем по российским регионами при поддержке местных администраций, культурных организаций и благотворительных фондов. Наши книги попадают в Курск, Красноярск, Вологду, Новгород, Иваново, Новосибирск, Саратов, Петропавловск-Камчатский, Пермь, Севастополь – список можно продолжить.

В общем, количество партнеров, проектов, запланированных изданий — огромное, что, наверное, хороший знак. Как говорится, дорогу осилит идущий…

Сегодня
Выбрать дату
Будь в курсе всех мероприятий!
Подписаться на рассылку
Ничего не найдено
Следующие
%date%
%html%
%flag%
%title%
%time%
%place%
%views%